About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VI. Como la brisa que la sangre orea...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima VI. Como la brisa que la sangre orea...
Como la brisa que la sangre orea sobre el oscuro campo de batalla, cargada de perfumes y armonías en el silencio de la noche vaga;
símbolo del dolor y la ternura, del bardo inglés en el horrible drama, la dulce Ofelia, la razón perdida, cogiendo flores y cantando pasa.
Rhyme VI. Like the breeze that the blood borders...
Like the breeze that the blood borders over the darkened field of battle, charged with perfumes and harmonies in the silence of the wandering night,
symbol of pain and tenderness, from the english Bard in the horrible drama, the sweet Ophelia, lost to reason, gathering flowers and passes, singing.Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:06 |
|
4 Comments: |
-
RHYME VI. LIKE A FRESH BREEZE...
Like a fresh breeze that dispels a dark battlefield's bloody smells, laden with harmonies and incense in the vague night's silence;
symbol of tenderness and pain, through the English bard's horrible play, moves sweet Ophelia, reason devoured singing songs and picking flowers.
translated by Howard A. Landman
-
RHYME VI. LIKE THE BREEZE THAT DRIES THE BLOOD...
Like the breeze that dries the blood Upon the darkening battle-field, Laden with perfumes and sweet sounds, In the vague silence of the night;
Symbol of tenderness and grief, The English bard in awful verse The sweet Ophelia paints, who, mad, Passes with flowers and with song.
Translated by Owen Innsly
-
RHYME VI. AS WANDERS O'ER A DARKENED FIELD...
As wanders o'er a darkened field of blood, Refreshing to the sense, a gentle breeze In night and silence, with a grateful flood Of perfumes fraught and pleasing harmonies,
So we may see the sweet Ophelia pass Within the British poet's awful play, Symbolical of grief and tenderness, With songs and strewing flowers on her way.
Translated by Jules Renard
-
RHYME VI. LIKE TO THE BREEZE THAT TOUCHES BLOOD...
Like to the breeze that touches blood Upon the somber field of fray And through the silences of night Both harmonies and fragrance sows;
Symbol of pain and tenderness - In the English bard's direful play Sweet Ophelia, bereft of reason, Singing and strewing blossoms goes.
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
RHYME VI. LIKE A FRESH BREEZE...
Like a fresh breeze that dispels
a dark battlefield's bloody smells,
laden with harmonies and incense
in the vague night's silence;
symbol of tenderness and pain,
through the English bard's horrible play,
moves sweet Ophelia, reason devoured
singing songs and picking flowers.
translated by Howard A. Landman