Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLII. Cuando me lo contaron sentí el frío...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima XLII. Cuando me lo contaron sentí el frío...

Cuando me lo contaron sentí el frío
de una hoja de acero en las entrañas;
me apoyé contra el muro, y un instante
la conciencia perdí de dónde estaba.

Cayó sobre mi espíritu la noche,
en ira y en piedad se anegó el alma.
¡Y entonces comprendí por qué se llora,
y entonces comprendí por qué se mata!

Pasó la nube de dolor.... Con pena
logré balbucear breves palabras...
¿Quién me dio la noticia?... Un fiel amigo...
Me hacía un gran favor... Le di las gracias.


Rhyme XLII. When they told me, it felt like ice...

When they told me, it felt like ice
like a steel blade in the guts.
I leant to the wall and, for that moment,
had no idea where I was.

Night fell on my mind.
Rage and piety drowned out my soul.
I understood then why it sobs, the night,
I understood then why it destroys itself.

The cloud of pain went by.... painfully
I managed to stammer forth a few words.
Who brought me this news? A real friend...
and he did me a good turn. I thanked him.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:42  
1 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 15:08, Blogger Bishop said…

    RHYME XLII. WHEN THEY INFORMED ME...

    When they informed me I felt the cold
    of a steel blade in my entrails,
    I leaned against the wall, and for a moment
    lost consciousness of where I was.

    Night fell over my spirit,
    my soul drowned itself in rage and mercy
    And it was revealed to me why men cry
    And I understood at once why men murder!

    The cloud of sorrow passed... with pain
    I managed to stammer a few words...
    Who notified me?... A faithful friend
    did me a great favor!... My thanks to him.

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs