About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima VIII. Cuando miro el azul horizonte...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima VIII. Cuando miro el azul horizonte...
¡Cuando miro el azul horizonte perderse a lo lejos, al través de una gasa de polvo dorado e inquieto; me parece posible arrancarme del mísero suelo y flotar con la niebla dorada en átomos leves cual ella deshecho!
Cuando miro de noche en el fondo oscuro del cielo las estrellas temblar como ardientes pupilas de fuego; me parece posible a do brillan subir en un vuelo, y anegarme en su luz, y con ellas en lumbre encendido fundirme en un beso.
En el mar en la duda en que bogo ni aún sé lo que creo; sin embargo estas ansias me dicen que yo llevo algo divino aquí dentro.
Rhyme VIII. When I stare at the blue horizon...
When I stare at the blue horizon vanishing in the distance behind a veil of dust golden and troubled I think I can break away from the wretched earth and fly with the golden haze as slight atoms dispersed and unmade
When I stare into the night in the dark depths of the sky and the stars trembling like ardent pupils of fire I think I can get there rocketing to where they shine and flood myself in their light with them in brilliance burning blend in one kiss
In the sea of doubt where I sail I don't even know what I believe in still these yearnings say to me that I carry something divine here withinEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:08 |
|
3 Comments: |
-
RHYME VIII. WHEN I WATCH THE BLUE HORIZON...
When I watch the blue horizon vanish in the distance through a gold and unsettled gauze of dust, it seems possible to me to leave this miserable earth, and float with the golden fog in weightless atoms as scattered as it is
When I watch at night, in the dark depths of the sky, the stars tremble like passionate flaming eyes, it seems possible to me to rise soaring to where one shines, and to bathe in its light, and be ignited and to fuse with its fire in a kiss
In this ocean of doubt in which I paddle I don't really believe it: Nonetheless, these yearnings tell me that I take in something divine here!
Translated by Howard A. Landman
-
RHYME VIII. WHEN I BEHOLD THE BLUE HORIZON MERGE...
When I behold the blue horizon merge And lose itself afar within a gauze Of restless, golden dust, my fancies urge, That I could break all ordinary laws And it seems possible to tear away My eager spirit from this wretched clay, To float with golden mists, dissolved in bright And myriad atoms of celestial light.
When I behold, at night, the trembling stars Within the dark recesses of the sky, So that my fancy vividly compares Their lustre with an ardent, burning eye, It then seems possible to wing in flight To where they shine and bathe within their light To kindle with them in a blazing sea And in a kiss confound identity.
Although within a sea of doubt I plash And spurn beliefs, which with my reason clash, Yet they proclaim, these anxious doubts of mine, A certain trace of origin divine.
Translated by Jules Renard
-
RHYME VIII. WHEN I BEHOLD IN THE DISTANCE EVANISH...
When I behold in the distance evanish The horizon blue, As through a shimmering, nebulous haze Of golden hue, Possible it seems for me to flee the misery That is my due And float amid the golden mistiness In atoms light Like mist unto.
When in the darkling recesses of heaven, I see at night The starts atwinkle, as glowing, glimmering Points of light, Whither they shine it seems I can mount thither In sudden flight, And bathe me in their beams, and burningly Myself with them In a kiss unite
Even what I believe I know not, floating In doubting's sea; None the less I bear, these yearnings tell me Something divine Here within me.
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
RHYME VIII. WHEN I WATCH THE BLUE HORIZON...
When I watch the blue horizon
vanish in the distance
through a gold and unsettled
gauze of dust,
it seems possible to me to leave
this miserable earth,
and float with the golden fog
in weightless atoms
as scattered as it is
When I watch at night, in the dark
depths of the sky,
the stars tremble like passionate
flaming eyes,
it seems possible to me to rise
soaring to where one shines,
and to bathe in its light, and be ignited
and to fuse with its fire
in a kiss
In this ocean of doubt in which I paddle
I don't really believe it:
Nonetheless, these yearnings tell me
that I take in
something divine here!
Translated by Howard A. Landman