Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...

Cuando sobre el pecho inclinas
la melancólica frente,
una azucena tronchada
me pareces.
Porque al darte la pureza,
de que es símbolo celeste,
como a ella te hizo Dios
de oro y nieve.


Rhyme XIX. When above your breast you incline...

When above your breast you incline
your melancholy brow,
a cut, white lily
you seem to me.
Because in giving you the purity
of the one who is the heavenly symbol,
as her God made you
of gold and snow.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:19  
4 Comments:
  • At 15 de julio de 2007, 19:49, Blogger Bishop said…

    RHYME XIX. WHEN YOUR UNHAPPY HEAD...

    When your unhappy head
    drops over your chest,
    a chopped-down lily,
    I pray.
    To be granted the purity,
    of which it is a celestial symbol,
    that God bestowed when making you
    out of gold and snow.

    Translated by Howard A. Landman

     
  • At 15 de julio de 2007, 19:51, Blogger Bishop said…

    RHYME XIX. WHEN O'ER THY BREAST...

    When o'er thy breast thou bendest
    Thy melancholy brow,
    A bruised and broken lily
    Thou seem'st to me.
    For giving thee the purity
    Whose symbol the lily is,
    As he made it, so God made thee
    Of gold and snow.

    Translated by Owen Innsly

     
  • At 15 de julio de 2007, 19:52, Blogger Bishop said…

    RHYME XIX. WHEN YOU INCLINE YOUR MELANCHOLY BROW...

    When you incline your melancholy brow
    Upon your swelling breast, you seem to me
    A lily cut before maturity;
    For God made an irrevocable vow,
    That he would give you that chaste purity
    Known as the lily's symbol, and that we
    Might fully realize his great intent
    And that you might his wisdom represent,
    He placed his mark indelible to show
    And made you. like the flower, of gold and snow.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 15 de julio de 2007, 19:53, Blogger Bishop said…

    RHYME XIX. WHEN THOU INCLINEST...

    When thou inclinest, melancholy,
    Thy head upon the breast,
    To me a severed white lily
    Is manifest.
    When purity, as the bloom betokens,
    God on thee did bestow,
    He made thee as he made the lily -
    Of gold and snow.

    Translated by Young Allison

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs