About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XIX. Cuando sobre el pecho inclinas...
Cuando sobre el pecho inclinas la melancólica frente, una azucena tronchada me pareces. Porque al darte la pureza, de que es símbolo celeste, como a ella te hizo Dios de oro y nieve.
Rhyme XIX. When above your breast you incline...
When above your breast you incline your melancholy brow, a cut, white lily you seem to me. Because in giving you the purity of the one who is the heavenly symbol, as her God made you of gold and snow.Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:19 |
|
4 Comments: |
-
RHYME XIX. WHEN YOUR UNHAPPY HEAD...
When your unhappy head drops over your chest, a chopped-down lily, I pray. To be granted the purity, of which it is a celestial symbol, that God bestowed when making you out of gold and snow.
Translated by Howard A. Landman
-
RHYME XIX. WHEN O'ER THY BREAST...
When o'er thy breast thou bendest Thy melancholy brow, A bruised and broken lily Thou seem'st to me. For giving thee the purity Whose symbol the lily is, As he made it, so God made thee Of gold and snow.
Translated by Owen Innsly
-
RHYME XIX. WHEN YOU INCLINE YOUR MELANCHOLY BROW...
When you incline your melancholy brow Upon your swelling breast, you seem to me A lily cut before maturity; For God made an irrevocable vow, That he would give you that chaste purity Known as the lily's symbol, and that we Might fully realize his great intent And that you might his wisdom represent, He placed his mark indelible to show And made you. like the flower, of gold and snow.
Translated by Jules Renard
-
RHYME XIX. WHEN THOU INCLINEST...
When thou inclinest, melancholy, Thy head upon the breast, To me a severed white lily Is manifest. When purity, as the bloom betokens, God on thee did bestow, He made thee as he made the lily - Of gold and snow.
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
RHYME XIX. WHEN YOUR UNHAPPY HEAD...
When your unhappy head
drops over your chest,
a chopped-down lily,
I pray.
To be granted the purity,
of which it is a celestial symbol,
that God bestowed when making you
out of gold and snow.
Translated by Howard A. Landman