Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXIV. Dos rojas lenguas de fuego...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XXIV. Dos rojas lenguas de fuego...

Dos rojas lenguas de fuego
que a un mismo tronco enlazadas
se aproximan, y al besarse
forman una sola llama.

Dos notas que del laúd
a un tiempo la mano arranca,
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan.

Dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata.

Dos jirones de vapor
que del lago se levantan,
y al reunirse en el cielo
forman una nube blanca.

Dos ideas que al par brotan,
dos besos que a un tiempo estallan,
dos ecos que se confunden,
eso son nuestras dos almas.


Rhyme XXIV. Two red tongues of fire...

Two red tongues of fire
on the same log that approach
and connect, and when kissing
form a single flame.

Two notes of a lute
plucked simultaneously by a hand,
that meet each other in space
and harmoniously embrace.

Two waves that come together
to die on a beach
and when breaking are crowned
with a silver plume.

Two shreds of vapor
that rise off a lake,
and when reunited in the sky
form one white cloud.

Two ideas that sprout as a pair,
two kisses that explode at the same time,
two echoes that are confused,
those are our two souls.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:24  
3 Comments:
  • At 15 de julio de 2007, 20:45, Blogger Bishop said…

    RHYME XXIV. TWO RED TONGUES OF FIRE...

    Two red tongues of fire
    entwined to the same trunk
    they draw near and, when they kiss,
    they are one flame;

    two notes that the hand
    plays on the lute at the same time,
    they meet in the air
    and harmoniously embrace;

    two waves that together
    come to die on a beach
    and when they break are crowned
    by a plume of silver;

    two banks of mist
    rising from the lake
    when they meet up there in the sky
    they become one white cloud;

    two ideas that are shaped together;
    two kisses that mingle together;
    two echoes that resound as one:
    these are our two souls.

    Translated by Guia K. Monti

     
  • At 15 de julio de 2007, 20:47, Blogger Bishop said…

    RHYME XXIV. TWO RED TONGUES OF FIRE...

    Two red tongues of fire about the same
    Woodland log entwining, which are seen
    Kissing, as they form a single flame,
    Sinuous in motion, serpentine.

    Two accords of praise, which at one time
    Wrested by the hand, approach in space
    Forming to a suave, melodious chime
    Melting in harmonious embrace,

    Billows, which together land, to share
    Common death upon the shelving ground
    Which, in breaking up, still proudly wear
    Silver helmets on their crests encrowned.

    Wreaths of misty vapor, which arise
    From the surface of the and vowed
    To unite within the vasty skies,
    Merging in a single, snowy cloud.

    Two deep kisses, which together sound,
    Two ideas, which one birth unrolls,
    Two keen echoes, which themselves confound,
    Two such twin-conceptions are our souls.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 15 de julio de 2007, 20:48, Blogger Bishop said…

    RHYME XXIV. TWO RED TONGUES OF FIRE...

    Two red tongues of fire
    That, twined round the same
    Trunk, draw near and, kissing,
    Form only one flame;

    Two tones, from the lute
    Struck at once by the hand,
    That encounter in space
    And harmoniously band;

    Two waves, to a strand
    Come together to rest,
    That, breaking, are crowned
    With one silvery crest;

    Two wreathings of vapor
    That rise from the lake
    And, in the sky joining,
    One single cloud make;

    Two thoughts at once bursting,
    Two kisses that touch,
    Two echoes that mingle . . .
    Our two souls are such.

    Translated by Young Allison

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs