Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVII. Hoy la tierra y los cielos me sonríen...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XVII. Hoy la tierra y los cielos me sonríen...

Hoy la tierra y los cielos me sonríen,
Hoy llega al fondo de mi alma el sol,
Hoy la he visto ..., la he visto y me ha mirado,
¡Hoy creo en Dios!


Rhyme XVII. Today the earth and the heavens smile on me...

Today heaven and earth smile upon me
Today the sun reaches the depths of my soul
Today I saw her…I saw her and she looked at me,
Today I believe in God!

Translated by Terry Rooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:17  
5 Comments:
  • At 15 de julio de 2007, 19:26, Blogger Bishop said…

    RHYME XVII. TODAY THE EARTH AND HEAVENS SMILE ON ME...

    Today the earth and heavens smile on me;
    today the sun shines in the depths of my soul;
    today I saw her..., I saw her and she looked at me...
    Today I believe in God!

    Translated by Howard A. Landman

     
  • At 15 de julio de 2007, 19:27, Blogger Bishop said…

    RHYME XVII. TO-DAY THE EARTH AND THE HEAVENS SMILE ON ME...

    To-day the earth and the heavens smile on me;
    To-day the sun strikes to my inmost soul;
    To-day I saw her - saw her - she looked at me -
    To-day I believe in God!

    Translated by Owen Innsly

     
  • At 15 de julio de 2007, 19:29, Blogger Bishop said…

    RHYME XVII. TO-DAY THE EARTH, TO-DAY THE HEAVENS SMILE...

    To-day the earth, to-day the heavens smile,
    To-day the sun has reached its highest goal
    And probed into the bottom of my soul:
    To-day I saw her for a little while. -
    I saw my loved one and she glanced at me;
    To-day I do believe there is a Deity.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 15 de julio de 2007, 19:30, Blogger Bishop said…

    RHYME XVII. TODAY THE EARTH AND THE HEAVENS BOTH SMILE UPON ME...

    Today the earth and the heavens both smile upon me;
    Today to my soul's depths reaches the sun's warm ray;
    Today I beheld her ... beheld and she gazed on me ...
    I believe in God, today!

    Translated by Young Allison

     
  • At 15 de julio de 2007, 19:32, Blogger Bishop said…

    RHYME XVII. TO-DAY THE SUN STRUCK TO MY SPIRIT'S DEPTHS...

    To-day the sun struck to my spirit's depths,
    To-day is crowned with light, with light is shod,
    To-day I saw her, and she smiled to me,
    To-day I believe in God!

    Translated by Rupert Croft-Cooke

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs