About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima X. Los invisibles átomos del aire- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima X. Los invisibles átomos del aire...
Los invisibles átomos del aire en derredor palpitan y se inflaman el cielo se deshace en rayos de oro la tierra se estremece alborozada Oigo flotando en olas de armonía rumor de besos y batir de alas, mis párpados se cierran...¿Qué sucede? ¿Dime?... ¡Silencio!... ¿Es el amor que pasa?
Rhyme X. The viewless atoms of the air...
The viewless atoms of the air Around me palpitate and burn, All heaven dissolves in gold, and earth Quivers with new-found joy. Floating on waves of harmony I hear A stir of kisses, and a sweep of wings; Mine eyelids close--"What pageant nears?" "'Tis Love that passes by!"
Translated by Mrs. Ward Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:10 |
|
8 Comments: |
-
THE INVISIBLE ATOMS OF THE AIR...
The invisible atoms of the air Are all around trembling and burning; The sky dissolves in rays of gold The earth trembles with immense joy
I hear, floating in waves of harmony The murmur of kisses and beating of wings; My eyelids close… What is happening? What is happening? -It is love that passes by It is love that passes by.
Translated by Terry Rooney
-
THE QUIVERING, UNSEEN ATOMS OF AIR...
The quivering, unseen atoms of air Are aglow with warmth, and all the sky Dissolves in molten rays of gold. Laughter shakes the earth; the sight of kisses and wings comes floating down On waves of harmony from on high. My eyes are closed... What can it be? Silence!... Is love passing by!
-
RHYME X. THE INVISIBLE ATOMS OF THE AIR...
The invisible atoms of the air rub together and become aroused; the sky dissolves in rays of gold; the Earth quivers in delight; floating in waves of harmony I hear murmurs of kisses and beating of wings, my eyelids are closed... What's going on? What's it saying?... Ssh!... Is it love?
Translated by Howard A. Landman
-
RHYME X. THE INVISIBLE ATOMS OF THE AIR...
The invisible atoms of the air Palpitate 'round me all on fire; The heavens break up in rays of gold, And the earth trembles with delight. There floats on waves of harmony The sounds of kisses and beating wings. My eyelids close - oh! what is happening? 'Tis love that passes.
Translated by Owen Innsly
-
RHYME X. THE UNSEEN ATOMS OF THE AIR...
The unseen atoms of the air, Inflamed, are dancing round about; The sky dissolves in flashes rare Of trembling gold, a dazzling rout; The earth appears with rapture buoyed And vibrates as if overjoyed; The sounds come stealing o'er to me Of strange, delightful harmony; I hear the sound of kisses, - feel The fluttering of wings, - I reel And close my eyelids! - Who is nigh? - 'T is Eros, who is passing by.
Translated by Jules Renard
-
RHYME X. THE PARTICLES INVISIBLE OF AIR...
The particles invisible of air Around me quiver and vehemently glow; The heavens burth forth in rays of golden light; All earth doth tremble in a joyour throe. Floating in waves of harmony I hear A stir of kisses and of wings on high; Mine eyelids close themselves ... What passes now? "'Tis love goes by!"
Translated by Young Allison
-
THE INVISIBLE ATOMS OF AIR...
The invisible atoms of air Are kindled, and rush to and fro; The rays of the sun, like the hair Of his golden head, tumble and glow; The breezes are laughing, and rush With the weight of a kiss through the sky; What does it portend to us? - Hush! 'Tis love that goes by.
Translated by Rupert Croft-Cooke
-
RHYME X. THE QUIVERING, UNSEEN ATOMS OF AIR...
The quivering, unseen atoms of air Are aglow with warmth, and all the sky Dissolves in molten rays of gold. Laughter shakes the earth; the sigh Of kisses and wings comes floating down On waves of harmony from on high. My eyes are closed ... what can it be? Love is passing by!
Translated by Alice Jane McVan
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
THE INVISIBLE ATOMS OF THE AIR...
The invisible atoms of the air
Are all around trembling and burning;
The sky dissolves in rays of gold
The earth trembles with immense joy
I hear, floating in waves of harmony
The murmur of kisses and beating of wings;
My eyelids close…
What is happening? What is happening?
-It is love that passes by
It is love that passes by.
Translated by Terry Rooney