Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXVIII. No se lo que he soñado...-
viernes, 15 de junio de 2007
Rima LXVIII. No se lo que he soñado...

No se lo que he soñado
En la noche pasada
Triste, muy triste debió ser el sueño,
Pues despierto la angustia me duraba.

Note, al incorporarme,
Húmeda la almohada,
Y por primera vez sentí, al notarlo,
De un amargo placer henchirse el alma.

Triste cosa es el sueno
Que llanto nos arranca;
Más tengo en mi tristeza una alegría...
¡Se que aun me quedan lagrimas!


Rhyme LXVIII. I wept while I was dreaming...

I wept while I was dreaming
That thou didst buried lie;
I woke, and with my weeping
My cheeks were not yet dry.

I wept while I was dreaming
That thou hadst gone from me;
I woke, and still kept weeping
Full long and bitterly.

I wept while I was dreaming
That thou didst love me well;
I woke, and--woe is me, love--
My tears are flowing still.

Translated by Chas. G. Leland

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:08  
1 Comments:
  • At 17 de julio de 2007, 5:38, Blogger Bishop said…

    RHYME LXVIII. I DON'T KNOW WHAT I DREAMED...

    I don't know what I dreamed
    this past night;
    sad very sad the dream must have been,
    because the anguish is still with me.

    I noticed when sitting up
    a wetness on the pillow,
    and felt for the first time on seeing it
    pleasure in the bitterness filling my soul.

    A sad thing is the dream
    that starts us crying,
    but in my sadness there is a joy...
    I know that I still have tears.

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs