Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LI. Olas gigantes que os rompéis bramando...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima LI. Olas gigantes que os rompéis bramando...

Olas gigantes que os rompéis bramando
en las playas desiertas y remotas,
envuelto entre la sábana de espumas,
¡llevadme con vosotras!

Ráfagas de huracán que arrebatáis
del alto bosque las marchitas hojas,
arrastrado en el ciego torbellino,
¡llevadme con vosotras!

Nube de tempestad que rompe el rayo
y en fuego ornáis las sangrientas orlas,
arrebatado entre la niebla oscura,
¡llevadme con vosotras!.

Llevadme, por piedad, a donde el vértigo
con la razón me arranque la memoria.
¡Por piedad! ¡Tengo miedo de quedarme
con mi dolor a solas!


Rhyme LI. Giant waves that break with a roar...

Giant waves that break with a roar
on distant deserted shores,
wrap me in a sheet of foam
and carry me away!

Hurricane gusts that blow away
dry leaves from the lofty wood,
drag me in a whirlwind across the sky
and carry me away!

Storm clouds that the lightning breaks,
you tip with fire your tattered edges,
drag me through the darkening mists
and carry me away!

Have pity, take me where vertigo
will take my memory and my reason...
Have pity! I am frightened to be alone
with my grief, alone, alone!

Translated by Brian Cole

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:51  
2 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 17:58, Blogger Bishop said…

    RHYME LI. GIGANTIC WAVES WHOT THROW YOURSELVES...

    Gigantic waves who throw yourselves roaring
    Onto the remote deserted beaches
    Enveloped among blankets of foam,
    Take me with you!

    Blasts of the hurricane that tear
    from the high woods the shrivelled leaves
    Dragging them along in the blind whirlwind,
    Take me with you!

    Storm clouds broken by lightning
    And decorating in fire the broken surf
    Snatched from the dark mist
    Take me with you!

    Take me, for pity’s sake, to where vertigo
    Can tear out memory and reason.
    For pity’s sake!..I am afraid to remain
    Alone with my grief, alone with my grief!

    Translated by Terry Rooney

     
  • At 16 de julio de 2007, 18:00, Blogger Bishop said…

    RHYME LI. GIGANTIC WAVES THAT BREAK...

    Gigantic waves that break roaring
    on remote and deserted beaches,
    wrapped in sheets of foam,
    take me with you!

    Gusts of hurricane that snatch
    the withered leaves of the high forest,
    dragging them along in a blind whirlwind,
    take me with you!

    Storm clouds shattered by lightning
    and whose bloody borders explode in flame,
    enthralling among the dark mists,
    take me with you!

    Have mercy and take me to where dizziness,
    with reason, can extinguish my memory.
    Have mercy! I am scared to be left
    alone with my sorrow!

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs