Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXXII. Pasaba arrolladora...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima XXXII. Pasaba arrolladora...

Pasaba arrolladora en su hermosura
y el paso le dejé,
ni aun a mirarla me volví, y no obstante
algo en mi oído murmuró “Esa es”.
¿Quién reunió la tarde a la mañana?
Lo ignoro; sólo sé
que en una breve noche de verano
se unieron los crepúsculos y ... “fue”.


Rhyme XXXII. She passed by...

She passed by, overwhelming in her beauty
and I ceded her the way,
not even to look at her I turned, and yet
something said softly in my ear, "she's the one".
Who united the afternoon with the morning?
I've no idea; I only know
that in a brief autumn night
the twilights came together and ... "she was".

Translated by José Wan Díaz

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:32  
2 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 7:39, Blogger Bishop said…

    RHYME XXXII. SHE PASSED TRIUMPHANT IN HER BEAUTY...

    She passed triumphant in her beauty, and
    I let her pass;
    To even look at her I turned not round,
    Yet something murmured in my ear, «’Tis she.»

    Who joined the ev’ning to the morning? That
    I know not, but
    I know that one short summer night the dawn
    Was wedded to the twilight, and -«it was.»

    Translated by Mason Carnes

     
  • At 16 de julio de 2007, 7:42, Blogger Bishop said…

    RHYME XXXII. SHE PASSED BY WRAPPED IN HER BEAUTY...

    She passed by wrapped in her beauty,
    and I somehow failed
    to even turn to look, despite
    something in my ear murmuring "It's her".

    Who reunited the evening to the morning?
    I don't care; I only know
    that in a brief summer night
    the twilights were united and ... "It was".

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs