Rima XXXII. Pasaba arrolladora...
Pasaba arrolladora en su hermosura y el paso le dejé, ni aun a mirarla me volví, y no obstante algo en mi oído murmuró “Esa es”. ¿Quién reunió la tarde a la mañana? Lo ignoro; sólo sé que en una breve noche de verano se unieron los crepúsculos y ... “fue”.
Rhyme XXXII. She passed by...
She passed by, overwhelming in her beauty and I ceded her the way, not even to look at her I turned, and yet something said softly in my ear, "she's the one". Who united the afternoon with the morning? I've no idea; I only know that in a brief autumn night the twilights came together and ... "she was".
Translated by José Wan DíazEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
RHYME XXXII. SHE PASSED TRIUMPHANT IN HER BEAUTY...
She passed triumphant in her beauty, and
I let her pass;
To even look at her I turned not round,
Yet something murmured in my ear, «’Tis she.»
Who joined the ev’ning to the morning? That
I know not, but
I know that one short summer night the dawn
Was wedded to the twilight, and -«it was.»
Translated by Mason Carnes