Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXVII. Qué hermoso es ver el día...-
viernes, 15 de junio de 2007
Rima LXVII. Qué hermoso es ver el día...

¡Qué hermoso es ver el día
coronado de fuego levantarse,
y, a su beso de lumbre,
brillar las olas y encenderse el aire!

¡Qué hermoso es tras la lluvia
del triste otoño en la azulada tarde,
de las húmedas flores
el perfume aspirar hasta saciarse!

¡Qué hermoso es cuando en copos
la blanca nieve silenciosa cae,
de las inquietas llamas
ver las rojizas lenguas agitarse!

Qué hermoso es cuando hay sueño,
dormir bien... y roncar como un sochantre
y comer... y engordar... ¡y qué desgracia
que esto sólo no baste!.


Rhyme LXVII. How beautiful to see the day...

How beautiful to see the day
rise crowned with fire,
and watch its kiss of light
dazzle the waves and burn the air!

How beautiful on a blue evening
after sad autumnal rain,
to fill one's lungs
with the scent of wet flowers!

How beautiful when noiselessly
the white snow falls in flakes,
to see stirring
red tongues of restless flames!

How beautiful to sleep well
when tired ... and snore like a sexton ...
and eat ... and grow fat ... and what bad luck
all this is not enough!

Translated by Michael Smith

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:07  
1 Comments:
  • At 17 de julio de 2007, 4:36, Blogger Bishop said…

    RHYME LXVII. HOW BEAUTIFUL TO SEE THE DAY...

    How beautiful to see the day
    arise crowned with flames,
    and by its kiss of fire
    the waves shine and the air light up!

    How beautiful it is after the rain
    of a sad autumn in the blue afternoon,
    to drink the perfume
    of damp flowers until satiated!

    How beautiful it is when flakes
    of white snow silently fall,
    to see reddish tongues
    of restless fire flicker!

    How beautiful it is to sleep
    with good dreams... and snore like a cantor...
    and to eat... and to fatten... and what a shame
    that these alone are not enough!

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs