About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima III. Sacudimiento extraño...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima III. Sacudimiento extraño...
Sacudimiento extraño que agita las ideas, como huracán que empuja las olas en tropel.
Murmullo que en el alma se eleva y va creciendo como volcán que sordo anuncia que va a arder.
Deformes siluetas de seres imposibles; paisajes que aparecen como al través de un tul.
Colores que fundiéndose remedan en el aire los átomos del iris que nadan en la luz.
Ideas sin palabras, palabras sin sentido; cadencias que no tienen ni ritmo ni compás.
Memorias y deseos de cosas que no existen; accesos de alegría, impulsos de llorar.
Actividad nerviosa que no halla en qué emplearse; sin riendas que le guíen, caballo volador.
Locura que el espíritu exalta y desfallece, embriaguez divina del genio creador... Tal es la inspiración.
Gigante voz que el caos ordena en el cerebro y entre las sombras hace la luz aparecer.
Brillante rienda de oro que poderosa enfrena de la exaltada mente el volador corcel.
Hilo de luz que en haces los pensamientos ata; sol que las nubes rompe y toca en el zenit.
Inteligente mano que en un collar de perlas consigue las indóciles palabras reunir.
Armonioso ritmo que con cadencia y número las fugitivas notas encierra en el compás.
Cincel que el bloque muerde la estatua modelando, y la belleza plástica añade a la ideal.
Atmósfera en que giran con orden las ideas, cual átomos que agrupa recóndita atracción.
Raudal en cuyas ondas su sed la fiebre apaga, oasis que al espíritu devuelve su vigor... Tal es nuestra razón.
Con ambas siempre en lucha y de ambas vencedor, tan sólo al genio es dado a un yugo atar las dos.
Rhyme III. Strange jolt...
Strange jolt that shakes up ideas, like a hurricane that impels the waves' mad rush;
murmur rising in the soul and growing like a volcano recklessly announcing it will burn;
deformed silhouettes of impossible beings; landscapes that appear like a curtain of tulle;
colors that fuse in the air imitating motes of rainbow that swim in the light;
ideas without words words without sense; cadences that have no rate or compass;
memories and desires for things that don't exist; upwellings of joy surges of crying;
nervous activity that finds no outlet; flying horse with no reins to guide it;
madness that exalts and inflames the spirit; divine intoxication of the creative genius... Such is inspiration!
giant voice that orders the chaos in the brain, and between the shadows makes light appear;
brilliant gold rein that forcefully controls the soaring steed of the exalted mind;
thread of light that binds thoughts together; sun that scatters the clouds and touches the zenith;
clever hand that is able to string defiant words into a necklace of pearls;
harmonious rhythm that with cadence and count imprisons fugitive notes within its compass;
chisel that bites the block to carve the statue and the beauty of clay going beyond the ideal;
atmosphere in which ideas gyrate with order, as atoms bind by arcane attraction;
torrent in whose waves the fever slakes its thirst; oasis that revives the vigor of the spirit ... Such is our reason!
With both always struggling and conquering both only thus can genius bind the two with one yoke.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:03 |
|
2 Comments: |
-
Rhyme III. LIKE AN INDIAN HURRICANE...
Like an Indian Hurricane Lending its impetus To lash the ocean main; Stirring the sluggish brain, - A quickening incubus.
Murmurs, which in the soul Rise and increase in ire, With hoarse announcement roll Deep in the crater's bowl, - Like a volcano's fire.
Mis-shapen sillhouettes Of non-existing things; Landscapes, that one forgets, Seen, as through gauzy nets - Or magic mirrorings.
Colors, which blending glow Within the air; the bright Atoms to atoms grow Till the celestial bow - Swims in prismatic light.
Words, of all meaning shorn, Sense, quite bereft of words; Cadences rudely torn From rhythm, measure, norm, - Like broken potter's sherds.
Mem'ries and vain desires For things we ne'er have known; Joy, which the fancy fires, Tears that the heart requires - When we're alone.
Nervous activity Seeking to find a mean For some utility; Steed of high quality - Without a guiding rein.
Madness, that steeps the soul In fierce elation; Draughts from the celestial bowl, Creative genius as a whole, - - This is inspiration.
Tremendous voice which regulates The chaos of the brain; Which lowering shadows dissipates, Restoring light again.
Resplendent rein of gold, to curb With power the flying steed, When frantic fancies him disturb And he is deaf to heed.
Refulgent thread of light, which binds In fagots our strewn thought; Sun, which in vaulted zenith shines, Breaking through clouds, as naught.
Discerning hand, persisting e'er To re-unite and bring Our untamed words within a rare And richly jeweled ring.
Harmonious rhythm, which confines Within a certain bound The fleeting notes and deftly twines A measured cadence round.
Chisel, which bites the sculptor's block, Uniting in this duty Ideals, which our senses mock With perfect plastic beauty.
The region, where in ordered troops Ideas may revolve; Where atoms form concentric groups From secret, joint resolve.
Pellucid spring, whose balmy waves Assuage the thirst of fever; Oasis, which the spirit craves As vigor's best retriever.
Such is our reason.
Forever battling with them, stroke for stroke, Forever conqueror of both, - no one Can bring them both beneath a common yoke Except the force of genius alone.
Translated by Jules Renard
-
RHYME III. STRANGE AGITATION...
Strange agitation That flings up ideas, As billows in tumult When hurricane blows;
Murmur within the sould Rising and swelling, As a muffled foretelling Of volcanic throes;
Silhouettes formless Of beings impossible; Scenes that, as through a veil Spectral beseem;
Blending of colors, In the air mimicking Motes of the iris That swim in the beam;
Thoughts without words, Words without reason; Harmonies rhythmless That measureless sweep;
Memories and longings For things that never are; Kindlings of joyousness, Urgings to weep;
Buoyant activity Lacking a goal to seek; Wing'd courser, guided To no destination;
Madness exalting, Inflaming the spirit; Creator of genius, Divine ebriation ... Such is Inspiration!
Great voice commanding The chaos of the brain; Voice that amidst the shades Ordains the light;
Bright golden curb With power restraining Of the exalted mind The wing'd courser's flight;
Threads of light binding The thoughts together; Sun that, dispelling clouds, To zenith whirls;
Intelligent hand that succeeds in uniting Unruly words into A circlet of pearls;
Harmonious rhythm that With number and measure Encloses the fugitive Notes in the scale;
Chisel that bites the block Forming the statue, And weds plastic beauty Unto the ideal;
Ether wherein ideas Swing in good order, As atoms that hidden Attraction doth bind;
Torrent where fever Its hot thirst assuages; Oasis where the soul New strength doth find ... Such is the Mind! With both ever struggling, And victory over twain, Only genius to one yoke The two may enchain.
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
Rhyme III. LIKE AN INDIAN HURRICANE...
Like an Indian Hurricane
Lending its impetus
To lash the ocean main;
Stirring the sluggish brain,
- A quickening incubus.
Murmurs, which in the soul
Rise and increase in ire,
With hoarse announcement roll
Deep in the crater's bowl,
- Like a volcano's fire.
Mis-shapen sillhouettes
Of non-existing things;
Landscapes, that one forgets,
Seen, as through gauzy nets
- Or magic mirrorings.
Colors, which blending glow
Within the air; the bright
Atoms to atoms grow
Till the celestial bow
- Swims in prismatic light.
Words, of all meaning shorn,
Sense, quite bereft of words;
Cadences rudely torn
From rhythm, measure, norm,
- Like broken potter's sherds.
Mem'ries and vain desires
For things we ne'er have known;
Joy, which the fancy fires,
Tears that the heart requires
- When we're alone.
Nervous activity
Seeking to find a mean
For some utility;
Steed of high quality
- Without a guiding rein.
Madness, that steeps the soul
In fierce elation;
Draughts from the celestial bowl,
Creative genius as a whole, -
- This is inspiration.
Tremendous voice which regulates
The chaos of the brain;
Which lowering shadows dissipates,
Restoring light again.
Resplendent rein of gold, to curb
With power the flying steed,
When frantic fancies him disturb
And he is deaf to heed.
Refulgent thread of light, which binds
In fagots our strewn thought;
Sun, which in vaulted zenith shines,
Breaking through clouds, as naught.
Discerning hand, persisting e'er
To re-unite and bring
Our untamed words within a rare
And richly jeweled ring.
Harmonious rhythm, which confines
Within a certain bound
The fleeting notes and deftly twines
A measured cadence round.
Chisel, which bites the sculptor's block,
Uniting in this duty
Ideals, which our senses mock
With perfect plastic beauty.
The region, where in ordered troops
Ideas may revolve;
Where atoms form concentric groups
From secret, joint resolve.
Pellucid spring, whose balmy waves
Assuage the thirst of fever;
Oasis, which the spirit craves
As vigor's best retriever.
Such is our reason.
Forever battling with them, stroke for stroke,
Forever conqueror of both, - no one
Can bring them both beneath a common yoke
Except the force of genius alone.
Translated by Jules Renard