Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXIII. Como enjambre de abejas irritadas...-
viernes, 15 de junio de 2007
Rima LXIII. Como enjambre de abejas irritadas...

Como enjambre de abejas irritadas,
de un obscuro rincón de la memoria
salen a perseguirnos los recuerdos
de las pasadas horas.

Yo los quiero ahuyentar. ¡Esfuerzo tan inútil!
Me rodean, me acosan,
y unos tras otros a clavarme vienen
el agudo aguijón que el alma encona.


Rhyme LXIII. Memories of past days...

Memories of past days
like a swarm of irate bees
come out of a dark corner
to haunt me.

I want to drive them away. Vain effort !
They surround me, they harrass me,
and, one by one, they thrust in me
the sharp sting that inflames the soul.

Translated by Guia K. Monti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:03  
1 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 19:31, Blogger Bishop said…

    RHYME LXIII. LIKE A SWARM OF IRRITATED BEES...

    Like a swarm of irritated bees,
    memories of the past hours
    pour out of a dark corner
    of my mind to persecute me.

    I want to drive them away. I try in vain!
    They surround me, harrass me,
    and one after another to pierce me come
    sharp stingers that prick at my soul.

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs