Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XII. Porque son niña, tus ojos...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XII. Porque son niña, tus ojos...
Porque son niña, tus ojos verdes como el mar, te quejas; verdes los tienen las náyades, verdes los tuvo Minerva, y verdes son las pupilas de las huris del profeta. El verde es gala y ornato del bosque en la primavera; entre sus siete colores brillante el Iris lo ostenta. Las esmeraldas son verdes, verde el color del que espera, y las ondas del océano, y el laurel de los poetas.
Es tu mejilla temprana rosa de escarcha cubierta en que el carmín de los pétalos se ve a través de las perlas Y, sin embargo, sé que te quejas, porque tus ojos crees que la afean: pues no lo creas; que parecen tus pupilas, húmedas, verdes e inquietas, tempranas hojas de almendro, que al soplo del aire tiemblan.
Es tu boca de rubíes purpúrea granada abierta, que en el estío convida a apagar la sed en ella. Y, sin embargo, sé que te quejas, porque tus ojos crees que la afean: pues, no lo creas que parecen, si enojada tus pupilas centellean, las olas del mar que rompen en las cantábricas peñas.
Es tu frente que corona crespo el oro en ancha trenza, nevada cumbre en que el día su postrera luz refleja. Y, sin embargo, sé que te quejas, porque tus ojos crees que la afean: pues, no lo creas Que, entre las rubias pestañas, junto a las sienes, semejan broches de esmeralda y oro, que un blanco armiño sujetan.
Rhyme XII. Because they are young...
Because they are young, your eyes green like the sea, you despair; green are the naiads', green were Minerva's, and green are the eyes of the houris of the prophet. Green is the finery and ornament of the forest in spring; the rainbow flaunts it among its seven shining colors. Emeralds are green, green the color of hope, and the waves of the ocean, and the laurel of the poets.
Yours is a youthful pink cheek covered with frost in which the carmine of petals is seen through diamonds and, nevertheless, I know that you despair, because you believe your eyes are ugly: well, don't believe it; they seem, your eyes, moist, green and restless, like young leaves of an almond tree that tremble when the wind blows.
Yours is a mouth of rubies, an open purple pomegranate that in summer invites one to quench their thirst in it. And, nevertheless, I know that you despair, because you believe your eyes are ugly: well, don't believe it your eyes, if angered, seem to sparkle, the waves of the sea that break on the Cantabrian rocks.
You have a forehead with its curly crown of gold in wide braids, a snow-capped summit in which the day's last light is reflected. And, nevertheless, I know that you despair, because you believe your eyes are ugly: well, don't believe it They, between blond eyelashes, next to your temples, resemble brooches of emerald and gold that clasp white ermine.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:12 |
|
3 Comments: |
-
RHYME XII. WHY, MY CHILD, ARE THINE EYES GREEN...
Why, my child, are thine eyes green? Green as the sea, thou complainest. Green are the eyes of the Naiads, Green are those of Minerva, And green, too, are the eyes of the houris of the prophet.
Green is the gala garment Of the groves in Springtime; Among its seven colors, Brilliant, the rainbow shows it. Green are emeralds also; Who hopes has green for his color; And green are the waves of Ocean, And the laurel of the poets.
Translated by Owen Innsly
-
RHYME XII. BECAUSE YOUR EYES...
Because your eyes are colored like the sea, Do not complain, my child! The naiads use such eyes in wanton glee And sportive gambols wild; Minerva's eye of green a source of power is Green are the pupils of the prophet's houris.
Green is the color of the woods in spring; Among its other dyes It is displayed within the rainbow's ring, With it the emerald vies; Green are the ocean-billows, green the sorrel, Green are our hopes and green the poet's laurel.
Your cheek is like the carmine of the rose, Sprinkled with pearls of frost, When it before its proper season glows To lead, at any cost. But do not fear! It is the merest fancy That your eyes mar it! Everybody can see That they are like the early almond leaves Humid and restless, when a zephyr breathes.
Your mouth is like the ruby-purple tint Which we admire in burst And ripe pomegranates, with their luscious hint How well they quench our thirst. But, none the less, esteem it as a fancy That your eyes spoil it. Everybody can see, Angered, they sparkle like the waves, which roar Against the perilous Cantabrian shore.
Your forehead, where the golden curls are massed, Is like a snowy peak Whereon the sun may linger, with its last Declining rays, oblique. Be not alarmed! It is an idle fancy That your eyes mar it! Everybody can see, That they are like a brooch of emerald rare Clasping the ermine of your skin and hair.
Translated by Jules Renard
-
RHYME XII. MOURN YOU, MAIDEN...
Mourn you, maiden, that your eyes Green are as the seas? Green the eyes Minerva had And have the naiades; Amd also green the storied orbs Of the prophet's houris.
Green the forest's finery In the springtime days; Brilliant mid its seven hues The rainbow green displays; Verdant is the hue of hope, And vert the emerald's rays; Green the billows of the seas, And green the poet's bays.
Your cheek is an early rose O'erlain with frosty snow, Wherein the petals' carmine Through pearly hue doth show. And yet I know You mourn, because You think your eyes uncomely flaws; Then think not so: For, humid green and dancing, Your eyes resemble Young leaves of the almond-tree That in the breeze tremble.
Your ruby mouth an open Crimson pomegranate, Enticing one in summer Therein the thirst to sate. And yet I know You mourn, because You think your eyes uncomely flaws; Then think not so: For, when you are stung to pique, Your eyes gleam, flashing Like waves upon the rocky shore Of Cantabria dashing.
Your brow, with curling gold In a broad riband decked, Is a snowy peak whereon the day Its last gleam doth reflect. And yet I know You mourn, because You think your eyes uncomely flaws; Then think not so: For your eyes, 'neath your temples And ruddy lashes within, Seem gems of emerald and gold Upon white ermine skin.
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
RHYME XII. WHY, MY CHILD, ARE THINE EYES GREEN...
Why, my child, are thine eyes green?
Green as the sea, thou complainest.
Green are the eyes of the Naiads,
Green are those of Minerva,
And green, too, are the eyes
of the houris of the prophet.
Green is the gala garment
Of the groves in Springtime;
Among its seven colors,
Brilliant, the rainbow shows it.
Green are emeralds also;
Who hopes has green for his color;
And green are the waves of Ocean,
And the laurel of the poets.
Translated by Owen Innsly