Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XV- Cendal flotante de leve bruma...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XV. Cendal flotante de leve bruma...
Cendal flotante de leve bruma, rizada cinta de blanca espuma, rumor sonoro de arpa de oro, beso del aura, onda de luz: eso eres tú.
Tú, sombra aérea, que cuantas veces voy a tocarte te desvaneces ¡como la llama, como el sonido, como la niebla, como el gemido del lago azul!
En mar sin playas onda sonante, en el vacío cometa errante, largo lamento del ronco viento, ansia perpetua de algo mejor, ¡eso soy yo!
Yo, que a tus ojos, en mi agonía, los ojos vuelvo de noche y día; yo, que incansable corro y demente ¡tras una sombra, tras la hija ardiente de una visión!.
Rhyme XV. Hovering misty gauze...
Hovering misty gauze, curling belt of white surf, reverberating sound of a golden harp, breeze' light kiss, wave of light: that' s you. You, impalpable shadow, everytime I try to touch you, you vanish - just like the flame, the sound, the mist, and the whining of the blue lake! A resounding wave in a sea that knows no beaches, a wandering comet in the empty space, the protracted lament of the voiceless wind, eternal longing for something better: that' s me. In my agony, day and night, I gaze searchingly into your eyes; crazed, I run tirelessly after a shadow, following the ardent daughter of an apparition!
Translated by Guia K. MontiEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:15 |
|
3 Comments: |
-
RHYME XV. FLOATING VEIL OF SLIGHT MIST...
Floating veil of slight mist, curly ribbon of white foam, sonorous rumor of harp of gold, kiss of the breeze, billow of light, that's what you are.
You, a tenuous phantom that any time I go to touch you, vanishes like a flame, like a sound, like the fog, like the wail of a blue lake
Crashing wave in a sea without beaches, nomadic comet in a vacuum, long moan of the hoarse wind, perpetual yearning for something better, That's what I am.
I, who in my agony keep returning to your eyes night and day, I, who indefatigable like a lunatic chase a shadow, chase the ardent daughter of a dream!
Translated by Howard A. Landman
-
RHYME XV. FLOATING WREATH OF WINTRY LIGHT...
Floating wreath of wintry light, Curling belt of snowy foam, Sound sonorous of the bright Harp of gold within the home, Kiss of zephyrs, wave of light,
- This art thou! Thou airy shade, that vanishest whenever I seek to touch thee in a vain endeavor, Like flick'ring flames, like sound, like fog opaque, Like gentle murmurs from the azure lake.
Sounding billow on a shoreless sea, Errant comet in vacuity, Long-drawn, labored wail Of the hoarse-voiced gale, Keen desire for better things to be, - This am I!
I, who in my agony alway Turn mine eyes to thine by night and day; I, who madly, tirelessly pursue Mocking shadows, hollow phantoms, who To my unavailing efforts seem Like the offspring of a fevered dream.
Translated by Jules Renard
-
RHYME XV. FLOATING WREATH OF HAZY MISTING...
Floating wreath of hazy misting, Rippling froth in white tongue twisting, Resonance bold Of a harp of gold, Kiss of the zephyr, billow of light: Such are you.
You, airy shadow, who, when I endeavor Only to touch you, disappear ever Like unto flame, like unto sound, Like unto mist, like the murmur profound Of the lake blue.
Sounding wave in a shoreless sea, In space a comet wandering free, Lamenting deep Of the hoarse wind's sweep, Endless desire for a greater height: Such am I.
I, who to your eyes in agony's burning Mine eyes by day and by night am turning: I, who untiringly run, and wild, After a shadow, the ardent child Of a fantasy!
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
RHYME XV. FLOATING VEIL OF SLIGHT MIST...
Floating veil of slight mist,
curly ribbon of white foam,
sonorous rumor
of harp of gold,
kiss of the breeze, billow of light,
that's what you are.
You, a tenuous phantom that any time
I go to touch you, vanishes
like a flame, like a sound,
like the fog, like the wail
of a blue lake
Crashing wave in a sea without beaches,
nomadic comet in a vacuum,
long moan
of the hoarse wind,
perpetual yearning for something better,
That's what I am.
I, who in my agony keep returning
to your eyes night and day,
I, who indefatigable like a lunatic
chase a shadow, chase the ardent daughter
of a dream!
Translated by Howard A. Landman