Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XV- Cendal flotante de leve bruma...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XV. Cendal flotante de leve bruma...

Cendal flotante de leve bruma,
rizada cinta de blanca espuma,
rumor sonoro
de arpa de oro,
beso del aura, onda de luz:
eso eres tú.

Tú, sombra aérea, que cuantas veces
voy a tocarte te desvaneces
¡como la llama, como el sonido,
como la niebla, como el gemido
del lago azul!

En mar sin playas onda sonante,
en el vacío cometa errante,
largo lamento
del ronco viento,
ansia perpetua de algo mejor,
¡eso soy yo!

Yo, que a tus ojos, en mi agonía,
los ojos vuelvo de noche y día;
yo, que incansable corro y demente
¡tras una sombra, tras la hija ardiente
de una visión!.


Rhyme XV. Hovering misty gauze...

Hovering misty gauze,
curling belt of white surf,
reverberating sound
of a golden harp,
breeze' light kiss, wave of light:
that' s you.

You, impalpable shadow,
everytime I try to touch you, you vanish -
just like the flame, the sound,
the mist, and the whining of the blue lake!

A resounding wave in a sea that knows no beaches,
a wandering comet in the empty space,
the protracted lament of the voiceless wind,
eternal longing for something better:
that' s me.

In my agony, day and night, I gaze
searchingly into your eyes;
crazed, I run tirelessly
after a shadow, following the ardent daughter of an apparition!

Translated by Guia K. Monti

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:15  
3 Comments:
  • At 15 de julio de 2007, 16:16, Blogger Bishop said…

    RHYME XV. FLOATING VEIL OF SLIGHT MIST...

    Floating veil of slight mist,
    curly ribbon of white foam,
    sonorous rumor
    of harp of gold,
    kiss of the breeze, billow of light,
    that's what you are.

    You, a tenuous phantom that any time
    I go to touch you, vanishes
    like a flame, like a sound,
    like the fog, like the wail
    of a blue lake

    Crashing wave in a sea without beaches,
    nomadic comet in a vacuum,
    long moan
    of the hoarse wind,
    perpetual yearning for something better,
    That's what I am.

    I, who in my agony keep returning
    to your eyes night and day,
    I, who indefatigable like a lunatic
    chase a shadow, chase the ardent daughter
    of a dream!

    Translated by Howard A. Landman

     
  • At 15 de julio de 2007, 16:17, Blogger Bishop said…

    RHYME XV. FLOATING WREATH OF WINTRY LIGHT...

    Floating wreath of wintry light,
    Curling belt of snowy foam,
    Sound sonorous of the bright
    Harp of gold within the home,
    Kiss of zephyrs, wave of light,

    - This art thou!
    Thou airy shade, that vanishest whenever
    I seek to touch thee in a vain endeavor,
    Like flick'ring flames, like sound, like fog opaque,
    Like gentle murmurs from the azure lake.

    Sounding billow on a shoreless sea,
    Errant comet in vacuity,
    Long-drawn, labored wail
    Of the hoarse-voiced gale,
    Keen desire for better things to be,
    - This am I!

    I, who in my agony alway
    Turn mine eyes to thine by night and day;
    I, who madly, tirelessly pursue
    Mocking shadows, hollow phantoms, who
    To my unavailing efforts seem
    Like the offspring of a fevered dream.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 15 de julio de 2007, 16:20, Blogger Bishop said…

    RHYME XV. FLOATING WREATH OF HAZY MISTING...

    Floating wreath of hazy misting,
    Rippling froth in white tongue twisting,
    Resonance bold
    Of a harp of gold,
    Kiss of the zephyr, billow of light:
    Such are you.

    You, airy shadow, who, when I endeavor
    Only to touch you, disappear ever
    Like unto flame, like unto sound,
    Like unto mist, like the murmur profound
    Of the lake blue.

    Sounding wave in a shoreless sea,
    In space a comet wandering free,
    Lamenting deep
    Of the hoarse wind's sweep,
    Endless desire for a greater height:
    Such am I.

    I, who to your eyes in agony's burning
    Mine eyes by day and by night am turning:
    I, who untiringly run, and wild,
    After a shadow, the ardent child
    Of a fantasy!

    Translated by Young Allison

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs