Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVIII. Fatigada del baile...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XVIII. Fatigada del baile...
Fatigada del baile, encendido el color, breve el aliento, apoyada en mi brazo, del salón se detuvo en un extremo.
Entre la leve gasa que levantaba el palpitante seno, una flor se mecía en compasado y dulce movimiento.
Como cuna de nácar que empuja al mar y que acaricia el céfiro tal vez allí dormía al soplo de sus labios entreabiertos.
¡Oh! ¡Quién así, pensaba, dejar pudiera deslizarse el tiempo! ¡Oh, si las flores duermen, qué dulcísimo sueño!
Rhyme XVIII. Tired from dancing...
Tired from dancing, flushed, short of breath, leaning on my arm, she stopped in the end of the hall.
In the thin gauze pushed up by a panting bosom, a flower rose and fell in measured and sweet rhythm.
Like in a cradle of pearl rocked by the sea and caressed by the wind may have slept there in the breath of her half-open lips.
Oh! Who, I wonder, would not be willing to let time flow on like that forever! Oh, if flowers sleep, how sweet their dreams!
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:18 |
|
2 Comments: |
-
RHYME XVIII. FATIGUED FROM THE EXCITEMENT OF THE BALL...
Fatigued from the excitement of the ball, With hurried breath and flushed complexion, she, Sustained upon my arm, withdrew with me In the remotest corner of the hall.
The light, diaphanous and silken tulle Beneath whose folds the restless bosom heaved, Sustained a flower, of its stalk bereaved, In measured movement and rhythmitic rule.
As in an ivory cradle, which the sea Might gently rock, while zephyrs it caress, It slept in sweet, unconscious happiness, Fanned by her breathing's regularity.
Immeasurable bliss! A joy supreme, Our whole existence in such task to steep! Ah, if the flowers have the power to sleep, How rarely exquisite must be their dream!
Translated by Jules Renard
-
RHYME XVIII. HER BREATH COMING SHORT...
Her breath coming short, Cheeks glowing, fatigued with the ball, Leaning upon my arm She paused at the end of the hall.
In the light gauze Stirred by her palpitant bosom Swayed there, in rhythm measured and sweet, a blossom.
As in a pearly cradle That, wafted, through wavelets slips, Mayhap there it slumbered In the breath of her half-opened lips.
Ah, who would not - I thought - Thus let time onward sweep? Ah, if the flow'rets slumber How sweet their sleep!
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
RHYME XVIII. FATIGUED FROM THE EXCITEMENT OF THE BALL...
Fatigued from the excitement of the ball,
With hurried breath and flushed complexion, she,
Sustained upon my arm, withdrew with me
In the remotest corner of the hall.
The light, diaphanous and silken tulle
Beneath whose folds the restless bosom heaved,
Sustained a flower, of its stalk bereaved,
In measured movement and rhythmitic rule.
As in an ivory cradle, which the sea
Might gently rock, while zephyrs it caress,
It slept in sweet, unconscious happiness,
Fanned by her breathing's regularity.
Immeasurable bliss! A joy supreme,
Our whole existence in such task to steep!
Ah, if the flowers have the power to sleep,
How rarely exquisite must be their dream!
Translated by Jules Renard