About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...
Sabe, si alguna vez tus labios rojos quema invisible atmósfera abrasada, que al alma que hablar puede con los ojos, también puede besar con la mirada.
Rhyme XX. Know, if at times your red lips...
Know, if at times your red lips are scorched by an invisible blast of air, that the soul which can speak through the eyes, can also kiss with a glance.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:20 |
|
4 Comments: |
-
RHYME XX. KNOW, IF AT TIMES THY RUBY LIPS...
Know, if at times thy ruby lips An unseen fire doth burn - The soul that with the eyes can speak, Can just as well kiss with a look.
Translated by Owen Innsly
-
RHYME XX. KNOW THOU, THAT WHEN AT TIMES...
Know thou, that when at times thy red lips sear, Like parching fires, the unseen atmosphere, That souls, whose eyes can speak, may too, perchance, Kiss with a glance.
Translated by Jules Renard
-
RHYME XX. IF SOMETIMES THY RUBY LIPS...
If sometimes thy ruby lips are seared By an invisible burning breath, then know That the soul which with the eyes is able to speak Can also with a glance a kiss bestow.
Translated by Young Allison
-
RHYME XX. KNOW, IF YOU FEEL WITH SURPRISE...
Know, if you feel with surprise A kiss come out of the air, That folk who can talk with the eyes Can also kiss with a stare.
Translated by Rupert Croft-Cooke
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
RHYME XX. KNOW, IF AT TIMES THY RUBY LIPS...
Know, if at times thy ruby lips
An unseen fire doth burn -
The soul that with the eyes can speak,
Can just as well kiss with a look.
Translated by Owen Innsly