Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XX. Sabe, si alguna vez tus labios rojos...

Sabe, si alguna vez tus labios rojos
quema invisible atmósfera abrasada,
que al alma que hablar puede con los ojos,
también puede besar con la mirada.


Rhyme XX. Know, if at times your red lips...

Know, if at times your red lips
are scorched by an invisible blast of air,
that the soul which can speak through the eyes,
can also kiss with a glance.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:20  
4 Comments:
  • At 15 de julio de 2007, 20:04, Blogger Bishop said…

    RHYME XX. KNOW, IF AT TIMES THY RUBY LIPS...

    Know, if at times thy ruby lips
    An unseen fire doth burn -
    The soul that with the eyes can speak,
    Can just as well kiss with a look.

    Translated by Owen Innsly

     
  • At 15 de julio de 2007, 20:05, Blogger Bishop said…

    RHYME XX. KNOW THOU, THAT WHEN AT TIMES...

    Know thou, that when at times thy red lips sear,
    Like parching fires, the unseen atmosphere,
    That souls, whose eyes can speak, may too, perchance,
    Kiss with a glance.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 15 de julio de 2007, 20:07, Blogger Bishop said…

    RHYME XX. IF SOMETIMES THY RUBY LIPS...

    If sometimes thy ruby lips are seared
    By an invisible burning breath, then know
    That the soul which with the eyes is able to speak
    Can also with a glance a kiss bestow.

    Translated by Young Allison

     
  • At 15 de julio de 2007, 20:08, Blogger Bishop said…

    RHYME XX. KNOW, IF YOU FEEL WITH SURPRISE...

    Know, if you feel with surprise
    A kiss come out of the air,
    That folk who can talk with the eyes
    Can also kiss with a stare.

    Translated by Rupert Croft-Cooke

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs