Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXII. Cómo vive esa rosa...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XXII. Cómo vive esa rosa...

¿Cómo vive esa rosa que has prendido
junto a tu corazón?
Nunca hasta ahora contemple en la tierra
sobre el volcán la flor.


Rhyme XXII. How can it live...

How can it live, the rose that you have caught
next to your heart?
Until now no one on Earth has ever seen
a flower on a volcano.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:22  
3 Comments:
  • At 15 de julio de 2007, 20:30, Blogger Bishop said…

    RHYME XXII. HOW LIVES THIS ROSE...

    How lives this rose, I pray that thou hast gathered,
    Thus resting on they heart?
    Never before on earth did I comtemplate
    On the volcano the flower.

    Translated by Owen Innsly

     
  • At 15 de julio de 2007, 20:31, Blogger Bishop said…

    RHYME XXII. HOW IS IT POSSIBLE...

    How is it possible, that roses could
    Live in thy heart's impassioned neighborhood?
    Ne'er have I seen until the present hour
    A dread volcano to produce a flower.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 15 de julio de 2007, 20:34, Blogger Bishop said…

    RHYME XXII. HOW LIVES THAT ROSE...

    How lives that rose thou hast imprisoned
    There next thy bosom?
    Never till now have I seen upon earth
    O'er the volcano the blossom.

    Translated by Young Allison

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs