Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...
Cuando en la noche te envuelven las alas de tul del sueño y tus tendidas pestañas semejan arcos de ébano, por escuchar los latidos de tu corazón inquieto y reclinar tu dormida cabeza sobre mi pecho, diera, alma mía, cuanto poseo, la luz, el aire y el pensamiento!
Cuanto se clavan tus ojos en un invisible objeto y tus labios ilumina de una sonrisa el reflejo, por leer sobre tu frente el callado pensamiento que pasa como la nube del mar sobre el ancho espejo, diera, alma mía, cuanto deseo, la fama, el oro, la gloria, el genio!
Cuanto enmudece tu lengua y se apresura tu aliento y tus mejillas se encienden y entornas tus ojos negros, por ver entre sus pestañas brillar con húmedo fuego la ardiente chispa que brota del volcán de los deseos, diera, alma mía, por cuanto espero, la fe, el espíritu, la tierra, el cielo.
Rhyme XXV. When at night dream's...
wings of tulle surround you, and your groomed eyelashes are like arcs of ebony, to listen to the beating of your anxious heart and to rest your sleeping head on my chest, I would give, my beloved, all that I possess, the light, the air, and thought itself!
When your eyes rivet an invisible object and your lips light up with the reflection of a smile, to read on your brow the secret thought that passes like a cloud over the wide mirror of the sea, I would give, my beloved, all that I desire, the fame, the gold, the glory, the genius!
When your tongue falls silent and your breath grows hurried and your cheeks ignite and you half-close your black eyes, to see between your lashes shining with moist fire the ardent spark that erupts from the volcano of desire, I would give, my beloved, all that I hope for, the faith, the spirit, the earth, the sky.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:25 |
|
2 Comments: |
-
RHYME XXV. WHEN THEE, AT NIGHT...
When thee, at night, sleep's gauzy wings enfold And thy spread eyelids seem like ebon bows, To listen to thy heart-throbs uncontrolled And bear upon my breast, thy head in deep repose - I'd gladly give my soul Whatever I possess: The light, the air, my dole Of thought and consciousness!
When thy eyes fix their gaze on things unseen And some reflected smile thy lips illumes, To read the silent thoughts within thy mien, As o'er the sea's broad mirror pass the clouded fumes - I'd gladly give my soul Whatever I desire: Fame, glory, wealth, the whole Of genius' brilliant fire!
When mute thy tongue and breathing is oppressed, Thy black eye rolling and thy cheek inflamed, To see between thy lashes, thy unrest Emit volcanic sparks from thy desires untamed, I'd gladly give my soul Whatever I hope for most: My faith, my spirit's goal, Of earth and heaven the host!
Translated by Jules Renard
-
RHYME XXV. WHEN, IN THE NIGHT...
When, in the night, enfold thee The tulle wings of sleep, And thy lowered lashes In ebon arches sweep; To listen to the throbbing Of thine unquiet breast, And have thy head, while sleeping, Upon my bosom rest; Of what I have I would give aught - Light, and air, And thought!
When some viewless object Thy gaze contemplates, And the reflection of a smile Thy lips illuminates; To read upon thy forehead The though that silently Passes like a cloud upon The mirror of the sea; All I desire I would disclaim - Gold, glory, Genius, fame!
When thy tongue is silent, And thy breath faster flows, And thy cheeks turn ruddy, And thy dark eyes half-close; To see beneath thy lashes, Glist'ning with humid fire, The ardent spark that leaps from The forges of desire; I would give all I hope for, even - Faith, and spirit, Earth, Heaven!
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
RHYME XXV. WHEN THEE, AT NIGHT...
When thee, at night,
sleep's gauzy wings enfold
And thy spread eyelids
seem like ebon bows,
To listen to thy heart-throbs
uncontrolled
And bear upon my breast,
thy head in deep repose -
I'd gladly give my soul
Whatever I possess:
The light, the air, my dole
Of thought and consciousness!
When thy eyes fix their gaze
on things unseen
And some reflected smile
thy lips illumes,
To read the silent thoughts
within thy mien,
As o'er the sea's broad mirror
pass the clouded fumes -
I'd gladly give my soul
Whatever I desire:
Fame, glory, wealth, the whole
Of genius' brilliant fire!
When mute thy tongue
and breathing is oppressed,
Thy black eye rolling
and thy cheek inflamed,
To see between thy lashes,
thy unrest
Emit volcanic sparks
from thy desires untamed,
I'd gladly give my soul
Whatever I hope for most:
My faith, my spirit's goal,
Of earth and heaven the host!
Translated by Jules Renard