Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XXV. Cuando en la noche te envuelven...

Cuando en la noche te envuelven
las alas de tul del sueño
y tus tendidas pestañas
semejan arcos de ébano,
por escuchar los latidos
de tu corazón inquieto
y reclinar tu dormida
cabeza sobre mi pecho,
diera, alma mía,
cuanto poseo,
la luz, el aire
y el pensamiento!

Cuanto se clavan tus ojos
en un invisible objeto
y tus labios ilumina
de una sonrisa el reflejo,
por leer sobre tu frente
el callado pensamiento
que pasa como la nube
del mar sobre el ancho espejo,
diera, alma mía,
cuanto deseo,
la fama, el oro,
la gloria, el genio!

Cuanto enmudece tu lengua
y se apresura tu aliento
y tus mejillas se encienden
y entornas tus ojos negros,
por ver entre sus pestañas
brillar con húmedo fuego
la ardiente chispa que brota
del volcán de los deseos,
diera, alma mía,
por cuanto espero,
la fe, el espíritu,
la tierra, el cielo.


Rhyme XXV. When at night dream's...

wings of tulle surround you,
and your groomed eyelashes
are like arcs of ebony,
to listen to the beating
of your anxious heart
and to rest your sleeping
head on my chest,
I would give, my beloved,
all that I possess,
the light, the air,
and thought itself!

When your eyes rivet
an invisible object
and your lips light up
with the reflection of a smile,
to read on your brow
the secret thought
that passes like a cloud
over the wide mirror of the sea,
I would give, my beloved,
all that I desire,
the fame, the gold,
the glory, the genius!

When your tongue falls silent
and your breath grows hurried
and your cheeks ignite
and you half-close your black eyes,
to see between your lashes
shining with moist fire
the ardent spark that erupts
from the volcano of desire,
I would give, my beloved,
all that I hope for,
the faith, the spirit,
the earth, the sky.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:25  
2 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 6:06, Blogger Bishop said…

    RHYME XXV. WHEN THEE, AT NIGHT...

    When thee, at night,
    sleep's gauzy wings enfold
    And thy spread eyelids
    seem like ebon bows,
    To listen to thy heart-throbs
    uncontrolled
    And bear upon my breast,
    thy head in deep repose -
    I'd gladly give my soul
    Whatever I possess:
    The light, the air, my dole
    Of thought and consciousness!

    When thy eyes fix their gaze
    on things unseen
    And some reflected smile
    thy lips illumes,
    To read the silent thoughts
    within thy mien,
    As o'er the sea's broad mirror
    pass the clouded fumes -
    I'd gladly give my soul
    Whatever I desire:
    Fame, glory, wealth, the whole
    Of genius' brilliant fire!

    When mute thy tongue
    and breathing is oppressed,
    Thy black eye rolling
    and thy cheek inflamed,
    To see between thy lashes,
    thy unrest
    Emit volcanic sparks
    from thy desires untamed,
    I'd gladly give my soul
    Whatever I hope for most:
    My faith, my spirit's goal,
    Of earth and heaven the host!

    Translated by Jules Renard

     
  • At 16 de julio de 2007, 6:08, Blogger Bishop said…

    RHYME XXV. WHEN, IN THE NIGHT...

    When, in the night, enfold thee
    The tulle wings of sleep,
    And thy lowered lashes
    In ebon arches sweep;
    To listen to the throbbing
    Of thine unquiet breast,
    And have thy head, while sleeping,
    Upon my bosom rest;
    Of what I have
    I would give aught -
    Light, and air,
    And thought!

    When some viewless object
    Thy gaze contemplates,
    And the reflection of a smile
    Thy lips illuminates;
    To read upon thy forehead
    The though that silently
    Passes like a cloud upon
    The mirror of the sea;
    All I desire
    I would disclaim -
    Gold, glory,
    Genius, fame!

    When thy tongue is silent,
    And thy breath faster flows,
    And thy cheeks turn ruddy,
    And thy dark eyes half-close;
    To see beneath thy lashes,
    Glist'ning with humid fire,
    The ardent spark that leaps from
    The forges of desire;
    I would give all
    I hope for, even -
    Faith, and spirit,
    Earth, Heaven!

    Translated by Young Allison

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs