Gustavo Adolfo Bécquer -Rima II. Saeta que voladora...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima II. Saeta que voladora...
Saeta que voladora cruza, arrojada al azar, y que no se sabe dónde temblando se clavará;
hoja que del árbol seca arrebata el vendaval, sin que nadie acierte el surco donde al polvo volverá;
gigante ola que el viento riza y empuja en el mar, y rueda y pasa, y se ignora qué playa buscando va;
luz que en cercos temblorosos brilla, próxima a expirar, y que no se sabe de ellos cuál el último será;
eso soy yo, que al acaso cruzo el mundo sin pensar de dónde vengo ni a dónde mis pasos me llevarán.
Rhyme II. Arrow flying thru the heavens...
Arrow flying thru the heavens shot off and crossing by chance, no one ever ventures guesses where it will tremblingly fall;
withered leaf of autumn forest battered by southerly blast, no one knowing in which hollow it will happen soon to fall;
giant wave the wind and weather twists and tosses out at sea, rolling, passing, never knowing on what beach it comes to fall;
light of wisps or vibrant haloes shining, but only to fade, not knowing which of their number will shine on the last of all:
such am I, perhaps by hazard crossing the earth come what may, never knowing whence nor whither my steps carry me today.
Translated by James H. DonalsonEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:02 |
|
4 Comments: |
-
Rhyme II. BOLT THAT FLIES...
Bolt that flies headlong, fired at random, without divining where it will nail itself, trembling;
leaf of a dry tree snatched by the gale, never guessing the furrow into which it will fall;
giant wave that the wind twists and pushes in the sea, that rolls and moves, and knows not what beach it is seeking;
lamps that shine on the flickering wall, about to expire, ignorant of which one will shine the longest;
and I, who by chance travel this world, without thinking from where I am come, nor to where my steps will take me.
Translated by Howard A. Landman
-
Rhyme II. AN AIMLESS DARTING ARROW...
An aimless darting arrow Through the distance flying, Never knowing where Its target may be lying;
A vagrant autumn leaf By sea winds whirled around, No one knowing where It will fall upon the ground;
A towering ocean wave, Tossed in the storm's vast roar, Swirling, passing, unaware What beach it searches for;
A light that flickers, shines, Wavers, all but dark, Nor knows which trembling gleam May be its final spark;
All of this am I; I go my way unheeding, Never knowing where My footsteps may be leading.
Translated by Alice Jane McVan
-
Rhyme II. ARROW THAT FLIETH...
Arrow that flieth, At random shot, To fall to earth trembling In some unknown spot;
Leaf that the whirlwind From dead tree doth tear, To rest in some furrow, Unknowing where;
Wave that the sudden gale Rouseth at sea, Unknowing the strand Where its end will be;
Lights that in sconces Burn high and low, Not knowing which flame Farthest will glow;
Such am I, by chance In the world, unknowing Whence I come, nor whither My steps are going.
Translated by Young Allison
-
Rhyme II. A RAPID-FLYING DART... A rapid-flying dart, by Fate impelled For blind destruction and which cannot know Where it may find its quivering course repelled, Nor why it strikes the blow. A withered leaf, stripped from a famished tree By frenzied autumn-gales in madd'ning dance; Which ditch may shelter its extremity Is hid in ignorance.
A monstrous billow, which the ocean wind Curls and drives onward, lashes into foam; Rolling, unheedful of what shore may find For it a restful home.
A waxlight, flick'ring in a chandelier, Which, ere it is extinguished, sputters low; Which is the first to end its brief career And which the last to go?
All these am I, - with blind, hap-hazard aim I cross this world, without the slightest heed From what mysterious origin I came, Nor where my steps may lead.
Translated by Jules Renard
|
|
<< Home |
|
|
|
Rhyme II. BOLT THAT FLIES...
Bolt that flies
headlong, fired at random,
without divining where
it will nail itself, trembling;
leaf of a dry tree
snatched by the gale,
never guessing the furrow
into which it will fall;
giant wave that the wind
twists and pushes in the sea,
that rolls and moves, and knows not
what beach it is seeking;
lamps that shine on the flickering
wall, about to expire,
ignorant of which one
will shine the longest;
and I, who by chance
travel this world, without thinking
from where I am come, nor to where
my steps will take me.
Translated by Howard A. Landman