| Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...-
| domingo, 15 de abril de 2007
|Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...
Si al mecer las azules campanillas
de tu balcón,
crees que suspirando pasa el viento
sabe que, oculto entre las verdes hojas,
Si al resonar confuso a tus espaldas
crees que por tu nombre te ha llamado
sabe que, entre las sombras que te cercan,
te llamo yo.
Si se turba medroso en la alta noche
al sentir en tus labios un aliento
sabe que, aunque invisible, al lado tuyo,
Rhyme XVI. If when the bluebells stir...
If when the bluebells stir
on your balcony
you believe the murmuring wind
is passing with a sigh,
know that among the leaves, hidden,
it is I who sighs.
If when a vague murmur echoes
confused behind your back
you believe a distant voice
has called you by your name,
know that in the shadows about you
it is I who calls.
If in the depth of the night
your heart is troubled, afraid,
on feeling on your lips
the touch of a burning breath,
know that, unseen at your side,
it is I who breathes.
Translated by Michael Smith
Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer
|posted by Bishop @ 10:16
RHYME XVI. IF WHEN THE BLUEBELLS...
If when the bluebells rustle
on your balcony,
you think that the passing wind's sighing
know that, hidden among green leaves,
I am sighing.
If when a faint murmur sounds garbled
behind your back,
you think you hear your name called by
a distant voice,
know that, from the shadows that surround you
I am calling.
If your heart is fearful and disturbed
late at night,
and you feel on your lips a breath
know that, although invisible, by your side
I am breathing.
Translated by Howard A. Landman
RHYME XVI. IF AT THE STIRRING OF THE SWEET BLUEBELLS...
If, at the stirring of the sweet bluebells
Upon thy balcony, thou dost believe,
That murm'ring breezes in their passage grieve
And melancholy them to sighs impels, -
Know then, that it is I,
Who lurk amid their foliage and sigh.
If, at the bearing of a sound confused
From distant noises, thou dost seem to hear,
That far-off voices urgently appear
To call thee by thuy name, - be not abused,
- For it is I, who call
From where the deep surrounding shadows fall.
If, in the deep tranquility of night
Thy heart is troubled with disturbing fear
At feeling on thy lips or hovering near
A parching respiration, - banish fright,
Know thou, that I abide
And breathe, unseen, at thy beloved side.
Translated by Jules Renard
RHYME XVI. IF AT THE RUSTLING OF THE BLUEBELL BLOSSOMS...
If, at the rustling of the bluebell blossoms
On thy balcony,
Thou dost believe that, sighing, the murm'ring zephyr
Doth pass by,
Know that, concealed amid the leafy verdure,
Sighing am I.
If, at a faint sound whispering by thy shoulder
Thou dost believe upon thy name a distant
Voice doth cry,
Know that, amid the shadows that surround thee,
Calling am I.
If, in the stilly night, thy heart doth quiver
Feeling the presence of a burning breath
To thy lips nigh,
Know that, however invisible, at thy side
Breathing am I.
Translated by Young Allison