Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XVI. Si al mecer las azules campanillas...
Si al mecer las azules campanillas de tu balcón, crees que suspirando pasa el viento murmurador, sabe que, oculto entre las verdes hojas, suspiro yo.
Si al resonar confuso a tus espaldas vago rumor, crees que por tu nombre te ha llamado lejana voz, sabe que, entre las sombras que te cercan, te llamo yo.
Si se turba medroso en la alta noche tu corazón, al sentir en tus labios un aliento abrasador, sabe que, aunque invisible, al lado tuyo, respiro yo.
Rhyme XVI. If when the bluebells stir...
If when the bluebells stir on your balcony you believe the murmuring wind is passing with a sigh, know that among the leaves, hidden, it is I who sighs.
If when a vague murmur echoes confused behind your back you believe a distant voice has called you by your name, know that in the shadows about you it is I who calls.
If in the depth of the night your heart is troubled, afraid, on feeling on your lips the touch of a burning breath, know that, unseen at your side, it is I who breathes.
Translated by Michael SmithEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:16 |
|
3 Comments: |
-
RHYME XVI. IF WHEN THE BLUEBELLS...
If when the bluebells rustle on your balcony, you think that the passing wind's sighing is gossip, know that, hidden among green leaves, I am sighing.
If when a faint murmur sounds garbled behind your back, you think you hear your name called by a distant voice, know that, from the shadows that surround you I am calling.
If your heart is fearful and disturbed late at night, and you feel on your lips a breath burning, know that, although invisible, by your side I am breathing.
Translated by Howard A. Landman
-
RHYME XVI. IF AT THE STIRRING OF THE SWEET BLUEBELLS...
If, at the stirring of the sweet bluebells Upon thy balcony, thou dost believe, That murm'ring breezes in their passage grieve And melancholy them to sighs impels, - Know then, that it is I, Who lurk amid their foliage and sigh.
If, at the bearing of a sound confused From distant noises, thou dost seem to hear, That far-off voices urgently appear To call thee by thuy name, - be not abused, - For it is I, who call From where the deep surrounding shadows fall.
If, in the deep tranquility of night Thy heart is troubled with disturbing fear At feeling on thy lips or hovering near A parching respiration, - banish fright, Know thou, that I abide And breathe, unseen, at thy beloved side.
Translated by Jules Renard
-
RHYME XVI. IF AT THE RUSTLING OF THE BLUEBELL BLOSSOMS...
If, at the rustling of the bluebell blossoms On thy balcony, Thou dost believe that, sighing, the murm'ring zephyr Doth pass by, Know that, concealed amid the leafy verdure, Sighing am I.
If, at a faint sound whispering by thy shoulder Scarce audibly, Thou dost believe upon thy name a distant Voice doth cry, Know that, amid the shadows that surround thee, Calling am I.
If, in the stilly night, thy heart doth quiver Timorously, Feeling the presence of a burning breath To thy lips nigh, Know that, however invisible, at thy side Breathing am I.
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
RHYME XVI. IF WHEN THE BLUEBELLS...
If when the bluebells rustle
on your balcony,
you think that the passing wind's sighing
is gossip,
know that, hidden among green leaves,
I am sighing.
If when a faint murmur sounds garbled
behind your back,
you think you hear your name called by
a distant voice,
know that, from the shadows that surround you
I am calling.
If your heart is fearful and disturbed
late at night,
and you feel on your lips a breath
burning,
know that, although invisible, by your side
I am breathing.
Translated by Howard A. Landman