Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLI. Tú eras el huracán...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima XLI. Tú eras el huracán...

Tú eras el huracán y yo la alta
torre que desafia su poder:
tenias que estrellarte o que abatirme...
¡No pudo ser!

Tú eras el océano y yo la enhiesta
roca que firme aguarda su vaivén:
tenias que romperte o que arrancarme...
¡No pudo ser!

Hermosa tú, yo altivo: acostumbrados
uno a arrollar, el otro a no ceder:
la senda estrecha, inevitable el choque...
¡No pudo ser!


Rhyme XLI. You were the total storm...

You were the total storm, and I the high
tower that defied it.
Either you blew yourself out, or else you demolished me...
It could not be!

You were the ocean, and I the lofty
rock that wouldn't be rocked.
Either you broke on me or else you ripped me out...
It could not be!

You were gorgeous and I was haughty; accustomed
the one to sweep away, the other to stand fast;
narrow the field, inevitable the shock...
It could not be!

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:41  
1 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 15:05, Blogger Bishop said…

    RHYME XLI. YOU WERE THE HURRICANE...

    You were the hurricane and I the tall
    tower that defies its force:
    You had to demolish me or be shattered!

    It couldn't be!
    You were the ocean and I the lofty
    rock that steadfastly awaits its advance and retreat:
    You had to uproot me or be crushed! ...
    It couldn't be!

    You beautiful, I arrogant; accustomed
    one to sweep away, the other not to yield:
    the path narrow, the collision inevitable ...
    It couldn't be!

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs