Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...

Tu pupila es azul y, cuando ríes,
su claridad süave me recuerda
el trémulo fulgor de la mañana
que en el mar se refleja.

Tu pupila es azul y, cuando lloras,
las transparentes lágrimas en ella
se me figuran gotas de rocío
sobre una vïoleta.

Tu pupila es azul, y si en su fondo
como un punto de luz radia una idea,
me parece en el cielo de la tarde
una perdida estrella.


Rhyme XIII. How blue your eyes are...

How blue your eyes are, and when you laugh
How their soft clarity reminds me
Of the tremulous shine of morning
The sea reflects upon its waters.

How blue your eyes are, and when you cry
How the crystal tears that well up in them
seem to me the drops of dew
That collect upon a violet.

How blue your eyes are, and how their depths
Can radiate an idea like a point of light,
How much they seem to me a lost star
In the evening sky! Oh!

Translated by Richard Haney-Jardine

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:13  
6 Comments:
  • At 12 de julio de 2007, 14:48, Blogger Bishop said…

    YOU LAUGH, AND IN YOUR EYES OF BLUE...

    You laugh, and in your eyes of blue
    Its suave clear light recalls to me
    The shimmering splendor of dawn, anew
    Reflected in the sea.

    You weep, and in your eye of blue
    The clarid tears that are in it
    Appear to me like drops of dew
    Upon a violet.

    Your eye is blue, and when a thought
    Shines in its depth like pointed light,
    In heaven meseems a lost star caught,
    Ere yet it be not night.

    Translated by Fleming Bremner

     
  • At 15 de julio de 2007, 16:03, Blogger Bishop said…

    RHYME XIII. YOUR EYES ARE BLUE...

    Your eyes are blue, and when you laugh,
    their smooth clarity reminds me
    of the tremulous brilliance of the morning
    reflected in the sea.

    Your eyes are blue, and when you cry,
    the transparent tears in them
    I fancy are drops of dew
    on a violet.

    Your eyes are blue, and if in their depths
    an idea glimmers like a point of light
    it seems to me, in the afternoon sky,
    a lost star!

    Translated by Howard A. Landman

     
  • At 15 de julio de 2007, 16:04, Blogger Bishop said…

    RHYME XIII. THINE EYE IS BLUE...

    Thine eye is blue, and when thou laugh'st,
    Its gentle light recalls to me
    The morning's tremulous brilliancy
    Reflected in the sea.

    Thine eye is blue and when thou weep'st,
    The shining tears thine eye that wet
    Seem to me like the drops of dew
    Upon a violet.

    Thine eye is blue, and when a thought
    Illuming in its depths doth lie,
    It sees a lost and wandering star
    Within the evening sky.

    Translated by Owen Innsly

     
  • At 15 de julio de 2007, 16:05, Blogger Bishop said…

    RHYME XIII. BLUE IS YOUR PUPIL...

    Blue is your pupil and whene'er you smile
    Its softened clarity recalls to me
    The trembling radiance of the morning, while
    Its splendors are reflected in the sea.

    Blue is your pupil and whene'er you weep
    Transparent tears, like dainty jewels set
    Appear to me, as they unbidden creep,
    Like drops of dew upon a violet.

    Blue is your pupil and when I descry
    Like points of light, ideas radiate
    Within its depth, it seems to scintillate
    Like some lost pleiad in the evening sky.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 15 de julio de 2007, 16:06, Blogger Bishop said…

    RHYME XIII. YOUR EYES ARE BLUE...

    Your eyes are blue, and when you laugh
    Their clearness doth recall to me
    The tremulous effulgence of the dawn
    Reflected in the sea.
    Your eyes are blue, and when you weep
    The drops in them, transparent, wet,
    To me resemble tears of early dew
    Upona a violet.

    Your eyes are blue; when in their deeps
    Some fancy gleams, as if afar
    A point of light, it seems in evening's sky
    I see a shooting star!

    Translated by Young Allison

     
  • At 15 de julio de 2007, 16:07, Blogger Bishop said…

    RHYME XIII. YOUR EYES ARE BLUE...

    Your eyes are blue, and when you laugh
    Their clearness seems to be
    The tremulous shimmer of the dawn
    Reflected on the sea.
    Blue are your eyes, and when you weep
    The tears film o'er the blue
    Till they have the look of violets
    Freshly bathed in dew.

    Your eyes are blue, within their depths
    Sparkles a flashing ray,
    A thought - as if in evening sky
    Shone a start astray!

    Translated by Alice Jane McVan

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs