About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XIII. Tu pupila es azul y, cuando ríes...
Tu pupila es azul y, cuando ríes, su claridad süave me recuerda el trémulo fulgor de la mañana que en el mar se refleja.
Tu pupila es azul y, cuando lloras, las transparentes lágrimas en ella se me figuran gotas de rocío sobre una vïoleta.
Tu pupila es azul, y si en su fondo como un punto de luz radia una idea, me parece en el cielo de la tarde una perdida estrella.
Rhyme XIII. How blue your eyes are...
How blue your eyes are, and when you laugh How their soft clarity reminds me Of the tremulous shine of morning The sea reflects upon its waters. How blue your eyes are, and when you cry How the crystal tears that well up in them seem to me the drops of dew That collect upon a violet. How blue your eyes are, and how their depths Can radiate an idea like a point of light, How much they seem to me a lost star In the evening sky! Oh!
Translated by Richard Haney-JardineEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:13 |
|
6 Comments: |
-
YOU LAUGH, AND IN YOUR EYES OF BLUE...
You laugh, and in your eyes of blue Its suave clear light recalls to me The shimmering splendor of dawn, anew Reflected in the sea.
You weep, and in your eye of blue The clarid tears that are in it Appear to me like drops of dew Upon a violet.
Your eye is blue, and when a thought Shines in its depth like pointed light, In heaven meseems a lost star caught, Ere yet it be not night.
Translated by Fleming Bremner
-
RHYME XIII. YOUR EYES ARE BLUE...
Your eyes are blue, and when you laugh, their smooth clarity reminds me of the tremulous brilliance of the morning reflected in the sea.
Your eyes are blue, and when you cry, the transparent tears in them I fancy are drops of dew on a violet.
Your eyes are blue, and if in their depths an idea glimmers like a point of light it seems to me, in the afternoon sky, a lost star!
Translated by Howard A. Landman
-
RHYME XIII. THINE EYE IS BLUE...
Thine eye is blue, and when thou laugh'st, Its gentle light recalls to me The morning's tremulous brilliancy Reflected in the sea.
Thine eye is blue and when thou weep'st, The shining tears thine eye that wet Seem to me like the drops of dew Upon a violet.
Thine eye is blue, and when a thought Illuming in its depths doth lie, It sees a lost and wandering star Within the evening sky.
Translated by Owen Innsly
-
RHYME XIII. BLUE IS YOUR PUPIL...
Blue is your pupil and whene'er you smile Its softened clarity recalls to me The trembling radiance of the morning, while Its splendors are reflected in the sea.
Blue is your pupil and whene'er you weep Transparent tears, like dainty jewels set Appear to me, as they unbidden creep, Like drops of dew upon a violet.
Blue is your pupil and when I descry Like points of light, ideas radiate Within its depth, it seems to scintillate Like some lost pleiad in the evening sky.
Translated by Jules Renard
-
RHYME XIII. YOUR EYES ARE BLUE...
Your eyes are blue, and when you laugh Their clearness doth recall to me The tremulous effulgence of the dawn Reflected in the sea. Your eyes are blue, and when you weep The drops in them, transparent, wet, To me resemble tears of early dew Upona a violet.
Your eyes are blue; when in their deeps Some fancy gleams, as if afar A point of light, it seems in evening's sky I see a shooting star!
Translated by Young Allison
-
RHYME XIII. YOUR EYES ARE BLUE...
Your eyes are blue, and when you laugh Their clearness seems to be The tremulous shimmer of the dawn Reflected on the sea. Blue are your eyes, and when you weep The tears film o'er the blue Till they have the look of violets Freshly bathed in dew.
Your eyes are blue, within their depths Sparkles a flashing ray, A thought - as if in evening sky Shone a start astray!
Translated by Alice Jane McVan
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
YOU LAUGH, AND IN YOUR EYES OF BLUE...
You laugh, and in your eyes of blue
Its suave clear light recalls to me
The shimmering splendor of dawn, anew
Reflected in the sea.
You weep, and in your eye of blue
The clarid tears that are in it
Appear to me like drops of dew
Upon a violet.
Your eye is blue, and when a thought
Shines in its depth like pointed light,
In heaven meseems a lost star caught,
Ere yet it be not night.
Translated by Fleming Bremner