Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LVII. Yo sé cuál el objeto de tus suspiros...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima LVII. Yo sé cuál el objeto de tus suspiros...

Yo sé cuál el objeto
de tus suspiros es;
conozco yo la causa de tu dulce,
secreta languidez.
¿Te ríes...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.

Yo sé lo que tú sueñas,
yo lo que en sueños ves;
como en un libro puedo lo que callas
en tu frente leer.
¿Te ries...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú acaso lo sospechas,
y yo lo sé.

Yo sé por qué te sonríes
y lloras a la vez;
penetro en los senos misteriosos
de tu alma de mujer.
¿Te ries...? Algún día
sabrás, niña, por qué:
tú mientras sientes mucho y nada sabes,
yo, que no siento ya, todo lo sé.


Rhyme LVII. I know what the object of your sighs...

I know what the object
Of your sighs is;
I know the cause of your sweet
Secret languor
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
Perhaps you suspect it,
And I know it.

I know of what you dream
And what you see in dreams;
As in a book I can read
That which you hide in your face.
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
Perhaps you suspect it
And I know it.

I know why you smile
And weep at the same time;
I enter the mystic depths of
Your woman’s soul.
You laugh…? Some day
You will know, young girl, why:
In the meantime you feel much and know nothing
I, who do not feel it yet, know it all.

Translated by by Terry Rooney

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:57  
1 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 18:47, Blogger Bishop said…

    RHYME LVII. I KNOW WHAT THE OBJECT...

    I know what the object
    of your sighs is;
    I recognize the cause of your sweet
    secret langour.
    You laugh? Someday
    you will know, girl, why:
    you will barely know
    but I know.

    I know when you dream,
    and what you see in your dreams;
    like in a book I can read
    what you shut up in your forehead.
    You laugh? Someday
    you will know, girl, why:
    you will barely know
    but I know.

    I know why you smile
    and cry simultaneously.
    I penetrate the mysterious hollow
    of the soul of woman.
    You laugh? Someday
    you will know, girl, why:
    while you feel much and know nothing,
    I, who do not feel, know it all.

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs