About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LVII. Yo sé cuál el objeto de tus suspiros...- |
martes, 15 de mayo de 2007 |
Rima LVII. Yo sé cuál el objeto de tus suspiros...
Yo sé cuál el objeto de tus suspiros es; conozco yo la causa de tu dulce, secreta languidez. ¿Te ríes...? Algún día sabrás, niña, por qué: tú acaso lo sospechas, y yo lo sé.
Yo sé lo que tú sueñas, yo lo que en sueños ves; como en un libro puedo lo que callas en tu frente leer. ¿Te ries...? Algún día sabrás, niña, por qué: tú acaso lo sospechas, y yo lo sé.
Yo sé por qué te sonríes y lloras a la vez; penetro en los senos misteriosos de tu alma de mujer. ¿Te ries...? Algún día sabrás, niña, por qué: tú mientras sientes mucho y nada sabes, yo, que no siento ya, todo lo sé.
Rhyme LVII. I know what the object of your sighs...
I know what the object Of your sighs is; I know the cause of your sweet Secret languor You laugh…? Some day You will know, young girl, why: Perhaps you suspect it, And I know it.
I know of what you dream And what you see in dreams; As in a book I can read That which you hide in your face. You laugh…? Some day You will know, young girl, why: Perhaps you suspect it And I know it.
I know why you smile And weep at the same time; I enter the mystic depths of Your woman’s soul. You laugh…? Some day You will know, young girl, why: In the meantime you feel much and know nothing I, who do not feel it yet, know it all.
Translated by by Terry RooneyEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:57 |
|
1 Comments: |
-
RHYME LVII. I KNOW WHAT THE OBJECT...
I know what the object of your sighs is; I recognize the cause of your sweet secret langour. You laugh? Someday you will know, girl, why: you will barely know but I know.
I know when you dream, and what you see in your dreams; like in a book I can read what you shut up in your forehead. You laugh? Someday you will know, girl, why: you will barely know but I know.
I know why you smile and cry simultaneously. I penetrate the mysterious hollow of the soul of woman. You laugh? Someday you will know, girl, why: while you feel much and know nothing, I, who do not feel, know it all.
Translated by H. Landman
|
|
<< Home |
|
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|
RHYME LVII. I KNOW WHAT THE OBJECT...
I know what the object
of your sighs is;
I recognize the cause of your sweet
secret langour.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
you will barely know
but I know.
I know when you dream,
and what you see in your dreams;
like in a book I can read
what you shut up in your forehead.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
you will barely know
but I know.
I know why you smile
and cry simultaneously.
I penetrate the mysterious hollow
of the soul of woman.
You laugh? Someday
you will know, girl, why:
while you feel much and know nothing,
I, who do not feel, know it all.
Translated by H. Landman