Gustavo Adolfo Bécquer -Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...
Yo sé un himno gigante y extraño que anuncia en la noche del alma una aurora, y estas páginas son de ese himno cadencias que el aire dilata en las sombras.
Yo quisiera escribirle, del hombre domando el rebelde, mezquino idioma, con palabras que fuesen a un tiempo suspiros y risas, colores y notas.
Pero en vano es luchar, que no hay cifra capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!, si, teniendo en mis manos las tuyas, pudiera, al oído, cantártelo a solas.
Rhyme I. I know a strange gigantic hymn...
I know a strange gigantic hymn that announces dawn in the night of the soul, and these pages are cadences of this hymn that the air diffuses into shadows.
I wanted to capture it, taming the rebellious, stingy language of men, with words that were at the same time sighs and laughter, colors and notes.
But the struggle is in vain; there is no code able to confine it, and barely, oh my beauty! if holding your hands in mine, could I sing it softly to you alone.
Translated by Howard A. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:01 |
|
3 Comments: |
-
I KNOW A GIANT, STRANGE HYMN...
I know a giant, strange hymn that proclaims a dawn in the night of the soul and these pages are cadences of that hymn, cadences that the air spreads in the shadows.
I would like to write it, taming man's rebellious and poor language with words that would be at once sighs and laughter, colors and tones.
But the struggle is in vain; there is no cipher capable of containing it; and hardly, oh my beauty! could I, holding your hands in mine, softly sing it to you when we were alone.
Translation of Eugenio Florit
-
RHYME I. I KNOW A HYMN...
I know a hymn, titanical and strange Which to the spirit's night proclaims the dawn; These pages are its final cadences Spread out among shadows by the air.
How gladly I would note it, if I could Subdue the plain, rebellious speech of man With words, which would be sighs and smiles at once, Colors and notes as fitting characters.
Vain is the struggle! - For there is no form Which may enshrine it. Scarcely, beateous one, May I, on hearing it, sing it for thee, Alone and holding thy dear hands in mine.
Translated by Jules Renard
-
RHYME I. I KNOW AN ANTHEM...
I know an anthem, mystic and tremendous, Which in my soul's night heralds the morn, And of this anthem are all these pages Cadences on the air shadow-wards borne.
Fain would I write it, vanquishing the common Rebellious idiom of human throats; Write it in words that were at the same time Sighing and laughter, colors and notes.
Vain the essay: no characters are there That can contain it; - scarcely, O my own! Clasping thy hands in mine might I Hearing it, sing it to thee alone.
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
I KNOW A GIANT, STRANGE HYMN...
I know a giant, strange hymn
that proclaims a dawn in the night of the soul
and these pages are cadences of that hymn,
cadences that the air spreads in the shadows.
I would like to write it, taming
man's rebellious and poor language
with words that would be at once
sighs and laughter, colors and tones.
But the struggle is in vain; there is no cipher
capable of containing it; and hardly, oh my beauty!
could I, holding your hands in mine,
softly sing it to you when we were alone.
Translation of Eugenio Florit