Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima I. Yo sé un himno gigante y extraño...

Yo sé un himno gigante y extraño
que anuncia en la noche del alma una aurora,
y estas páginas son de ese himno
cadencias que el aire dilata en las sombras.

Yo quisiera escribirle, del hombre
domando el rebelde, mezquino idioma,
con palabras que fuesen a un tiempo
suspiros y risas, colores y notas.

Pero en vano es luchar, que no hay cifra
capaz de encerrarle; y apenas, ¡oh, hermosa!,
si, teniendo en mis manos las tuyas,
pudiera, al oído, cantártelo a solas.


Rhyme I. I know a strange gigantic hymn...

I know a strange gigantic hymn
that announces dawn in the night of the soul,
and these pages are cadences of this hymn
that the air diffuses into shadows.

I wanted to capture it, taming
the rebellious, stingy language of men,
with words that were at the same time
sighs and laughter, colors and notes.

But the struggle is in vain; there is no code
able to confine it, and barely, oh my beauty!
if holding your hands in mine,
could I sing it softly to you alone.

Translated by Howard A. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:01  
3 Comments:
  • At 12 de julio de 2007, 13:49, Blogger Bishop said…

    I KNOW A GIANT, STRANGE HYMN...

    I know a giant, strange hymn
    that proclaims a dawn in the night of the soul
    and these pages are cadences of that hymn,
    cadences that the air spreads in the shadows.

    I would like to write it, taming
    man's rebellious and poor language
    with words that would be at once
    sighs and laughter, colors and tones.

    But the struggle is in vain; there is no cipher
    capable of containing it; and hardly, oh my beauty!
    could I, holding your hands in mine,
    softly sing it to you when we were alone.

    Translation of Eugenio Florit

     
  • At 16 de julio de 2007, 5:25, Blogger Bishop said…

    RHYME I. I KNOW A HYMN...

    I know a hymn, titanical and strange
    Which to the spirit's night proclaims the dawn;
    These pages are its final cadences
    Spread out among shadows by the air.

    How gladly I would note it, if I could
    Subdue the plain, rebellious speech of man
    With words, which would be sighs and smiles at once,
    Colors and notes as fitting characters.

    Vain is the struggle! - For there is no form
    Which may enshrine it. Scarcely, beateous one,
    May I, on hearing it, sing it for thee,
    Alone and holding thy dear hands in mine.

    Translated by Jules Renard

     
  • At 16 de julio de 2007, 5:27, Blogger Bishop said…

    RHYME I. I KNOW AN ANTHEM...

    I know an anthem, mystic and tremendous,
    Which in my soul's night heralds the morn,
    And of this anthem are all these pages
    Cadences on the air shadow-wards borne.

    Fain would I write it, vanquishing the common
    Rebellious idiom of human throats;
    Write it in words that were at the same time
    Sighing and laughter, colors and notes.

    Vain the essay: no characters are there
    That can contain it; - scarcely, O my own!
    Clasping thy hands in mine might I
    Hearing it, sing it to thee alone.

    Translated by Young Allison

     
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs