Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XI. Yo soy ardiente, yo soy morena...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XI. Yo soy ardiente, yo soy morena...
—Yo soy ardiente, yo soy morena, yo soy el símbolo de la pasión, de ansia de goces mi alma está llena. ¿A mí me buscas? —No es a ti, no.
—Mi frente es pálida, mis trenzas de oro, puedo brindarte dichas sin fin. Yo de ternura guardo un tesoro. ¿A mí me llamas? —No, no es a ti.
—Yo soy un sueño, un imposible, vano fantasma de niebla y luz. Soy incorpórea, soy intangible, no puedo amarte. —¡Oh ven, ven tú!
Rhyme XI. I am ardent, I am dark...
"I am ardent, I am dark, I am the essence of passion; with yearning for pleasure, my soul is full; is it me you're seeking?" "No, it isn't you."
"My bent head is pale, my plaits golden, I can rain on you sweet thoughts without end; of tenderness, I have a treasury; is it me you're seeking?" "No, it isn't you."
"I am a delusion, an impossible, a vain phantom of mist and light; I am unbodied, I am impalpable; I cannot love you." "Oh come, come you...!"Etiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:11 |
|
4 Comments: |
-
RHYME XI. I AM BURNING, I AM BROWN...
- I am burning, I am brown, I am the very symbol of passion; my soul is full of yearnings for pleasure; you look for me? - It is not for you; no
- My brow is pale; my gold braids can offer endless delight; I guard a treasure of tenderness; you call for me? - No; it is not for you.
- I am a dream, an impossible, unreal ghost of fog and light; I am incorporeal, I am intangible; I cannot love you. - Oh, come; come now!
Translated by Howard A. Landman
-
RHYME XI. I AM ARDENT, I AM BROWN...
I am ardent, I am brown, Me the fiery passions crown; I am eager to decoy Thee into realms of joy, Do I please they fancy? - Speak! - Nay; it is not thee I seek.
Delicate my brow and fair, Wreathed with coils of golden hair; And I guard a limitless Treasure-trove of tenderness. Do I please they fancy? - Speak! - Nay; it is not thee I seek.
Like a lightning-flash I gleam or a wild, phantastic dream; Bodiless, impossible Fleeting and intangible; No one could my feelings move! - O, then come! - Be thou my love!
Translated by Jules Renard
-
RHYME XI. I AM DARK-TINTED AND ARDENT AS FIRE...
"I am dark-tinted and ardent as fire, I am the symbol of fervency; My heart runneth over with joyous desire. Searchest thou for me?" - No; not for thee.
"Pale is my brow and golden my tresses; Endless felicity I can bestow; I guard a treasure of rare tendernesses. Callest thou for me?" - Not for thee; no.
"I am a dream, I am an impossible Fantasy hollow of luster and gloom; I am impalpable, I am intangible; I cannot love thee." - Oh, come thou; come!
Translated by Young Allison
-
RHYME XI. I AM ARDENT, I AM DARK...
"I am ardent, I am dark, Symbol of passion, ecstasy, Seekst thou me?" "Nay, not thee."
"Forehead pale, in my hands, Endless gifts, a treasury Callst thou me?" "Nay, not thee."
"I am dreams of cloud and light, Intangible, a phantasy, I cannot love thee!" "Come to me!"
Translated by Rupert Croft-Cooke
|
|
<< Home |
|
|
|
RHYME XI. I AM BURNING, I AM BROWN...
- I am burning, I am brown,
I am the very symbol of passion;
my soul is full of yearnings for pleasure;
you look for me? - It is not for you; no
- My brow is pale; my gold braids
can offer endless delight;
I guard a treasure of tenderness;
you call for me? - No; it is not for you.
- I am a dream, an impossible,
unreal ghost of fog and light;
I am incorporeal, I am intangible;
I cannot love you. - Oh, come; come now!
Translated by Howard A. Landman