Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...- |
domingo, 15 de abril de 2007 |
Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...
Despierta, tiemblo al mirarte: dormida, me atrevo a verte; por eso, alma de mi alma, yo velo cuando tú duermes.
Despierta, ríes y al reír tus labios inquietos me parecen relámpagos de grana que serpean sobre un cielo de nieve.
Dormida, los extremos de tu boca pliega sonrisa leve, suave como el rastro luminoso que deja en sol que muere. “Duerme!”
Despierta miras y al mirar tus ojos húmedos resplandecen, como la onda azul en cuya cresta chispeando el sol hiere.
Al través de tus párpados, dormida; tranquilo fulgor vierten cual derrama de luz templado rayo lámpara transparente. “Duerme!”
Despierta hablas, y al hablar vibrantes tus palabras parecen lluvia de perlas que en dorada copa se derrama a torrentes.
Dormida, en el murmullo de tu aliento acompasado y tenue, escucho yo un poema que mi alma enamorada entiende. “Duerme!”
Sobre el corazón la mano me he puesto porque no suene su latido y en la noche turbe la calma solemne:
De tu balcón las persianas cerré ya porque no entre el resplandor enojoso de la aurora y te despierte. “Duerme!”
Rhyme XXVII. When you're awake, I shudder to glance...
When you're awake, I shudder to glance: when you're asleep, I dare to look; and so, soul of my soul, I keep watch over your sleep.
Awake, you laugh and when you laugh your restless lips seem to me scarlet lightning that wriggles in a snowy sky.
Asleep, the ends of your mouth fold in a slight smile, smooth like the luminous trail left behind a sun that dies. "Sleep!"
Awake you watch and when you watch your eyes gleam moistly, like a blue wave in whose crest the sun sparkles painfully.
When your eyelids shut, asleep; peaceful brilliance trickles like moderate rays of light spill from a transparent lamp. "Sleep!"
Awake you speak, and when you speak your vibrant words seem to me a shower of gems that spills in torrents in a gilded goblet.
Asleep, in the murmur of your breath rhythmic and tenuous, I listen to a poem that my enamored soul understands. "Sleep!"
I have placed my hand over my heart so its beating won't sound and disturb the solemn calm of night.
I have closed the blinds of your balcony so the annoying brightness of dawn cannot enter and wake you. "Sleep!"
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |
posted by Bishop @ 10:27 |
|
2 Comments: |
-
RHYME XXVII. I TREMBLE TO LOOK AT THEE...
I tremble to look at thee, while awake; But when asleep, a glance I dare to take; Therefore I watch, while in enthrallment deep O soul of my soul, thou art held by sleep.
Awakened, thou dost laugh, and thus, thy lips Appear like restless, scarlet lightning tips Dazzling and fitful in their zig-zag glow, Coiled like a serpent on a sky of snow.
Asleep, the angle of thy mouth beguiles With tender folds of reminiscent smiles, Mild as the radiance, which the dying sun Leaves in its wake, whene'er his course is run ... Sleep thou!
Awakened, thou dost gaze and then thy eyes With humid fire are glistening, such as lies Upon the blue waves' crest, in mobile mounds And which the sparkling sun by contact wounds.
Asleep, across thy eye-lids thou dost shed A tranquil brightness, constant, limited, Just as a lamp's transparencies invite Transmission of a tempered ray of light ... Sleep thou!
Awakened, thou dost speak and speaking seem Thy words vibrating a torrential stream Or rain of pearls precipitately rolled With clank and clatter in a cup of gold.
Asleep, I listen to the measured flow Of respiration, regular and low; And hear a poem in its murmurs bland, Which my enamored soul can understand ... Sleep thou!
I place my hand above my heart, to still Its restless beating, so that nothing will Thy welcome and pacific slumbers blight, And mar the solemn stillness of the night.
And now the shutters of thy balcony I'll gently close, so that no curious ray Of morning's dawning may seek entrance here And with annoying brightness interfere ... Sleep thou!
Translated by Jules Renard
-
RHYME XXVII. AWAKE, I TREMBLE TO BEHOLD THEE...
Awake, I tremble to behold thee, But I am bold to gaze on thee, asleep; So, spirit of my spirit, whilst thou slumbrest My watch over thee I keep.
Awake, thou laughest, and thy restless lips, Laughing, seem even Flashes of curved lightning wandering, crimson, Over a snowy heaven.
Asleep, the corners of thy mouth In a light smile upcreep, Soft as the luminous aftertrail Left by a dying sun ... - Sleep!
Awake, thou gazest, and thy humid eyes Resemble, gazing, The blue sea-wave, upon whose crest The sun strikes, blazing.
Asleep, a tranquil radiance doth From out thine eyelids sweep, As rays of mellow light pour forth From a crystal lantern ... - Sleep!
Awake, thou speakest, and thy spoken words, Vibrating, seem Showers of pearls that in a golden basin Torrential stream.
Asleep, in the murmur of thy breathing, Measured and deep, I hear a poem which my enamored soul Understands fully ... - Sleep!
Over my heart I have placed my hand, That may not sound Its beating in the night, disturbing The calm profound.
Already at thy balcony have I drawn The curtains, to keep Without the dawning's wearying splendor, Lest it awake thee ... - Sleep!
Translated by Young Allison
|
|
<< Home |
|
|
|
RHYME XXVII. I TREMBLE TO LOOK AT THEE...
I tremble to look at thee, while awake;
But when asleep, a glance I dare to take;
Therefore I watch, while in enthrallment deep
O soul of my soul, thou art held by sleep.
Awakened, thou dost laugh, and thus, thy lips
Appear like restless, scarlet lightning tips
Dazzling and fitful in their zig-zag glow,
Coiled like a serpent on a sky of snow.
Asleep, the angle of thy mouth beguiles
With tender folds of reminiscent smiles,
Mild as the radiance, which the dying sun
Leaves in its wake, whene'er his course is run ...
Sleep thou!
Awakened, thou dost gaze and then thy eyes
With humid fire are glistening, such as lies
Upon the blue waves' crest, in mobile mounds
And which the sparkling sun by contact wounds.
Asleep, across thy eye-lids thou dost shed
A tranquil brightness, constant, limited,
Just as a lamp's transparencies invite
Transmission of a tempered ray of light ...
Sleep thou!
Awakened, thou dost speak and speaking seem
Thy words vibrating a torrential stream
Or rain of pearls precipitately rolled
With clank and clatter in a cup of gold.
Asleep, I listen to the measured flow
Of respiration, regular and low;
And hear a poem in its murmurs bland,
Which my enamored soul can understand ...
Sleep thou!
I place my hand above my heart, to still
Its restless beating, so that nothing will
Thy welcome and pacific slumbers blight,
And mar the solemn stillness of the night.
And now the shutters of thy balcony
I'll gently close, so that no curious ray
Of morning's dawning may seek entrance here
And with annoying brightness interfere ...
Sleep thou!
Translated by Jules Renard