Spanish Poems


About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"


"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...-
domingo, 15 de abril de 2007
Rima XXVII. Despierta, tiemblo al mirarte...

Despierta, tiemblo al mirarte:
dormida, me atrevo a verte;
por eso, alma de mi alma,
yo velo cuando tú duermes.

Despierta, ríes y al reír tus labios
inquietos me parecen
relámpagos de grana que serpean
sobre un cielo de nieve.

Dormida, los extremos de tu boca
pliega sonrisa leve,
suave como el rastro luminoso
que deja en sol que muere.

Despierta miras y al mirar tus ojos
húmedos resplandecen,
como la onda azul en cuya cresta
chispeando el sol hiere.

Al través de tus párpados, dormida;
tranquilo fulgor vierten
cual derrama de luz templado rayo
lámpara transparente.

Despierta hablas, y al hablar vibrantes
tus palabras parecen
lluvia de perlas que en dorada copa
se derrama a torrentes.

Dormida, en el murmullo de tu aliento
acompasado y tenue,
escucho yo un poema que mi alma
enamorada entiende.

Sobre el corazón la mano
me he puesto porque no suene
su latido y en la noche
turbe la calma solemne:

De tu balcón las persianas
cerré ya porque no entre
el resplandor enojoso
de la aurora y te despierte.

Rhyme XXVII. When you're awake, I shudder to glance...

When you're awake, I shudder to glance:
when you're asleep, I dare to look;
and so, soul of my soul,
I keep watch over your sleep.

Awake, you laugh and when you laugh your restless
lips seem to me
scarlet lightning that wriggles
in a snowy sky.

Asleep, the ends of your mouth
fold in a slight smile,
smooth like the luminous trail
left behind a sun that dies.

Awake you watch and when you watch your eyes
gleam moistly,
like a blue wave in whose crest
the sun sparkles painfully.

When your eyelids shut, asleep;
peaceful brilliance trickles
like moderate rays of light spill
from a transparent lamp.

Awake you speak, and when you speak your vibrant
words seem to me
a shower of gems that spills in torrents
in a gilded goblet.

Asleep, in the murmur of your breath
rhythmic and tenuous,
I listen to a poem that my enamored
soul understands.

I have placed my hand over
my heart so its beating
won't sound and disturb
the solemn calm of night.

I have closed the blinds
of your balcony so the annoying
brightness of dawn
cannot enter and wake you.

Translated by H. Landman


posted by Bishop @ 10:27  
  • At 16 de julio de 2007, 6:38, Blogger Bishop said…


    I tremble to look at thee, while awake;
    But when asleep, a glance I dare to take;
    Therefore I watch, while in enthrallment deep
    O soul of my soul, thou art held by sleep.

    Awakened, thou dost laugh, and thus, thy lips
    Appear like restless, scarlet lightning tips
    Dazzling and fitful in their zig-zag glow,
    Coiled like a serpent on a sky of snow.

    Asleep, the angle of thy mouth beguiles
    With tender folds of reminiscent smiles,
    Mild as the radiance, which the dying sun
    Leaves in its wake, whene'er his course is run ...
    Sleep thou!

    Awakened, thou dost gaze and then thy eyes
    With humid fire are glistening, such as lies
    Upon the blue waves' crest, in mobile mounds
    And which the sparkling sun by contact wounds.

    Asleep, across thy eye-lids thou dost shed
    A tranquil brightness, constant, limited,
    Just as a lamp's transparencies invite
    Transmission of a tempered ray of light ...
    Sleep thou!

    Awakened, thou dost speak and speaking seem
    Thy words vibrating a torrential stream
    Or rain of pearls precipitately rolled
    With clank and clatter in a cup of gold.

    Asleep, I listen to the measured flow
    Of respiration, regular and low;
    And hear a poem in its murmurs bland,
    Which my enamored soul can understand ...
    Sleep thou!

    I place my hand above my heart, to still
    Its restless beating, so that nothing will
    Thy welcome and pacific slumbers blight,
    And mar the solemn stillness of the night.

    And now the shutters of thy balcony
    I'll gently close, so that no curious ray
    Of morning's dawning may seek entrance here
    And with annoying brightness interfere ...
    Sleep thou!

    Translated by Jules Renard

  • At 16 de julio de 2007, 6:41, Blogger Bishop said…


    Awake, I tremble to behold thee,
    But I am bold to gaze on thee, asleep;
    So, spirit of my spirit, whilst thou slumbrest
    My watch over thee I keep.

    Awake, thou laughest, and thy restless lips,
    Laughing, seem even
    Flashes of curved lightning wandering, crimson,
    Over a snowy heaven.

    Asleep, the corners of thy mouth
    In a light smile upcreep,
    Soft as the luminous aftertrail
    Left by a dying sun ...
    - Sleep!

    Awake, thou gazest, and thy humid eyes
    Resemble, gazing,
    The blue sea-wave, upon whose crest
    The sun strikes, blazing.

    Asleep, a tranquil radiance doth
    From out thine eyelids sweep,
    As rays of mellow light pour forth
    From a crystal lantern ...
    - Sleep!

    Awake, thou speakest, and thy spoken words,
    Vibrating, seem
    Showers of pearls that in a golden basin
    Torrential stream.

    Asleep, in the murmur of thy breathing,
    Measured and deep,
    I hear a poem which my enamored soul
    Understands fully ...
    - Sleep!

    Over my heart I have placed my hand,
    That may not sound
    Its beating in the night, disturbing
    The calm profound.

    Already at thy balcony have I drawn
    The curtains, to keep
    Without the dawning's wearying splendor,
    Lest it awake thee ...
    - Sleep!

    Translated by Young Allison

Publicar un comentario
<< Home
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
    Google Aquí­

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs