Rima LIV. Entre el discorde estruendo de la orgía...
Entre el discorde estruendo de la orgía acarició mi oído, como nota de lejana música, el eco de un suspiro.
El eco de un suspiro que conozco, formado de un aliento que he bebido, perfume de una flor que oculta crece en un claustro sombrío.
Mi adorada de un día, cariñosa, “¿en qué piensas ?”, me dijo: “En nada...” “¿En nada, y lloras?” “Es que tienes alegre la tristeza y triste el vino”.
Rhyme LIV. Amid the discordant uproar of the orgy...
Amid the discordant uproar of the orgy my ears were caressed by a note of distant music the echo of a sigh.
The echo of a sigh that I knew well, formed of a breath I have drunk, perfume of a flower that grows dark in a shady cloister.
My lover-of-the-day, affectionate, asked "What are you thinking of?" I said: "Nothing..." "Nothing, and you weep?" "It's just a pleasant sadness and wine is sad."
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |