Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LV. Hoy como ayer, mañana como hoy...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima LV. Hoy como ayer, mañana como hoy...

Hoy como ayer, mañana como hoy
¡y siempre igual!
Un cielo gris, un horizonte eterno
y andar..., andar.

Moviéndose a compás como una estúpida
máquina, el corazón;
la torpe inteligencia del cerebro
dormida en un rincón.

El alma, que ambiciona un paraíso,
buscándole sin fe;
fatiga sin objeto, ola que rueda
ignorando por qué.

Voz que incesante con el mismo tono
canta el mismo cantar;
gota de agua monótona que cae,
y cae sin cesar.

Así van deslizándose los días
unos de otros en pos,
hoy lo mismo que ayer..., y todos ellos
sin goce ni dolor.

¡Ay!, ¡a veces me acuerdo suspirando
del antiguo sufrir...
Amargo es el dolor; ¡pero siquiera
padecer es vivir!


Rhyme LV. Today like yesterday, tomorrow like today...

Today like yesterday, tomorrow like today
and always the same!
A gray sky, an eternal horizon
and walking..., walking.

The heart moves in rhythm
like a stupid machine;
the sluggish intelligence of the brain
dozes in a corner.

The soul, that aspires to paradise,
searches without faith;
grows weary for no purpose, a wave that rolls
without knowing why.

Voice that incessantly with the same tone
sings the same song;
monotonous drop of water that falls,
and falls ceaselessly.

Thus the days slide by
one after the other,
today just like yesterday..., and all of them
without joy or sorrow.

Ay! At times I sigh wistfully
for the suffering of the past...
Sorrow is bitter; but at least
to suffer is to live!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:55  
1 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 18:35, Blogger Bishop said…

    RHYME LVI. TODAY LIKE YESTERDAY...

    Today like yesterday, tomorrow just like today,
    always the same !
    A grey sky, an eternal horizon
    and to walk....., to walk.

    The heart moves ryhthmically, like a stupid
    machine.
    The brain's listless intelligence
    dozes in a corner.

    The soul, longs for paradise,
    a quest without faith,
    tiredness with no aim, wave that moves,
    knowing not why.

    A monotone voice sings incessantly
    the same song,
    a monotone drop constantly falls
    and keeps falling, endlessly.

    Thus the days go by
    one running after the other;
    today just like yesterday...., and all
    with no joy nor pain.

    Ah, sometimes I longingly recall
    past woes !
    Suffering is bitter, but at least
    to suffer is to live !

    Translated by Guia K. Monti

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs