Rima LX. Como se arranca el hierro...
Como se arranca el hierro de una herida
su amor de las entrañas me arranqué,
aunque sentí al hacerlo que la vida
me arrancaba con él!
Del altar que le alcé en el alma mía
la Voluntad su imagen arrojó,
y la luz de la fe que en ella ardía
ante el ara desierta se apagó.
Aún turbando en la noche el firme empeño
vive en la idea la visión tenaz...
¡Cuándo podré dormir con ese sueño
en que acaba el soñar!
Rhyme LX. Like one pulls a knife...
Like one pulls a knife from a wound
I pulled the love for her from my entrails,
although I felt when doing so that my
life was plucked out with it!
From the altar that I raised in my soul
my Will cast down her image,
and the light of faith that burned in her
was snuffed out before the deserted shrine.
And yet my determination grows restless at night
a tenacious vision lives in my mind...
When will I be able to sleep with a slumber
in which the dreaming ends?
Translated by H. Landman
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.