viernes, 15 de junio de 2007

Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXI. Este armazón de huesos y pellejo...-

Rima LXI. Este armazón de huesos y pellejo...

Este armazón de huesos y pellejo
de pasear una cabeza loca
cansado se halla al fin, y no lo extraño;
pues, aunque es la verdad que no soy viejo,

de la parte de vida que me toca
en la vida del mundo, por mi daño
he hecho un uso tal, que juraría
que he condensado un siglo en cada día.

Así, aunque ahora muriera,
no podría decir que no he vivido;
que el sayo, al parecer nuevo por fuera,
conozco que por dentro ha envejecido.

Ha envejecido, sí, ¡pese a mi estrella!,
harto lo dice ya mi afán doliente;
que hay dolor que al pasar su horrible huella
graba en el corazón, si no en la frente.


Rhyme LXI. This frame of skin and bones...

This frame of skin and bones
parading a lunatic's head
has finally grown weary, and I don't wonder;
for, although it is true that I'm not old,

I have made such use of the part of life
that was mine in the life of the world,
to my detriment, that you would swear
I had condensed a century into each day.

Thus, even if I should die now,
you couldn't say I hadn't lived;
this tunic, apparently new on the outside,
on the inside I know has grown old.

Has grown old, yes, damn my luck!
so my ailing enthusiasm tells me;
for there is pain whose passing carves horrible
furrows in the heart, if not in the forehead.

Translated by H. Landman

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.