Rima XLIII. Dejé la luz a un lado...
Dejé la luz a un lado, y en el borde de la revuelta cama me senté, Mudo, sombrío, la pupila inmóvil clavada en la pared.
¿Qué tiempo estuve así? No sé: al dejarme la embriaguez horrible de dolor, expiraba la luz y en mis balcones reía el sol.
Ni sé tampoco en tan terribles horas en qué pensaba o que pasó por mí; solo recuerdo que lloré y maldije, y que en aquella noche envejecí.
Rhyme XLIII. I pushed the lamp to one side...
I pushed the lamp to one side, and sat on the edge of the disheveled bed, Mute, somber, my unmoving eye nailed to the wall.
How long was I thus? I don't know: before the horrible rapture of sorrow departed me, the lamp expired and on my balcony the sun was smiling.
Neither do I know in those terrible hours what I thought or what happened to me; I only remember that I cried and cursed, and that in that night I grew old.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |