Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLIV. Como en un libro abierto...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima XLIV. Como en un libro abierto...

Como en un libro abierto
leo de tus pupilas en el fondo;
¿a qué fingir el labio
risas que se desmienten con los ojos?

¡Llora! No te avergüences
de confesar que me quisiste un poco.
¡Llora! Nadie nos mira!
Ya ves: soy un hombre... ¡y también lloro!


Rhyme XLIV. Like in an open book...

Like in an open book
I read in the depths of your eyes;
why do your lips feign
laughter that your eyes deny?

Cry! Do not be ashamed
to confess that you wanted me a little.
Cry! No one is watching us!
You see: I am a man... and I cry too!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:44  
1 Comments:
  • At 17 de julio de 2007, 6:33, Blogger Bishop said…

    Rhyme XLIV. AS IN AN OPEN BOOK...

    As in an open book
    I read in the depths of your eyes.
    What use that your lips form smiles
    your eyes belie?

    Cry! Don't be ashamed
    to confess you loved me a little.
    Cry! No one is watching us.
    You see, I'm a man ... and I cry too.

    Translated by Michael Smith

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs