Rima XLV. En la clave del arco ruinoso...
En la clave del arco ruinoso cuyas piedras el tiempo enrojeció, obra de un cincel rudo campeaba el gótico blasón.
Penacho de su yelmo de granito, la yedra que colgaba en derredor daba sombra al escudo en que una mano tenía un corazón.
A contemplarle en la desierta plaza nos paramos los dos: Y, “ése, me dijo, es el cabal emblema de mi constante amor”.
¡Ay!, y es verdad lo que me dijo entonces: Verdad que el corazón lo llevará en la mano..., en cualquier parte.... pero en el pecho, no.
Rhyme XLV. In the keystone of the ruined arch...
In the keystone of the ruined arch whose stones time reddened, the work of a rough chisel had nibbled a gothic coat of arms.
Plume of its granite helmet, the ivy that hung about it gave shade to the shield in which a hand held a heart.
In the deserted plaza we both stopped to contemplate it: and, "that," you told me, "is the exact emblem of my constant love."
Ay!, and it was truth you spoke to me then: Truth that your heart can be carried in your hand... or anywhere ... but in your chest, no.
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |