Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XLVI. Tu aliento es el aliento de las flores...-
martes, 15 de mayo de 2007
Rima XLVI. Tu aliento es el aliento de las flores...

Tu aliento es el aliento de las flores,
tu voz es de los cisnes la armonía;
es tu mirada el esplendor del día,
y el color de la rosa es tu color.
Tú prestas nueva vida y esperanza
a un corazón para el amor ya muerto:
tú creces de mi vida en el desierto
como crece en un páramo la flor.


Rhyme XLVI. Your breath is the breath of the flowers...

Your breath is the breath of the flowers;
your voice is of the swans the harmony;
the splendor of the day is your glance,
and the color of the rose is your color.
You lend new life and hope
to a heart for the love already died;
you grow of my life in the desert
as the flower grows in a desert.

Etiquetas:

posted by Bishop @ 10:46  
1 Comments:
  • At 16 de julio de 2007, 17:32, Blogger Bishop said…

    RHYME XLVI. YOUR BREATH IS THE BREATH OF FLOWERS...

    Your breath is the breath of flowers,
    your voice is the harmony of swans,
    the splendor of day is your glance,
    and the color of roses is your color.
    You give new life and hope
    for love to a heart already dead:
    you blossom in the desert of my life
    like a flower on a bleak plateau.

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs