Rima XXXIV. Cruza callada y son sus movimientos...
Cruza callada y son sus movimientos silenciosa armonía; suenan sus pasos, y al sonar recuerdan del himno alado la cadencia rítmica.
Los entreabre, aquellos ojos tan claros como el día, y la tierra y el cielo, cuando abarcan, arden con nueva luz en sus pupilas.
Ríe, y su carcajada tiene notas del agua fugitiva; llora, y es cada lágrima un poema de ternura infinita.
Ella tiene la luz, tiene el perfume, el color y la línea, la forma, engendradora de deseos, la expresión, fuente eterna de poesía.
¿Que es estúpida?... ¡Bah!, mientras, callando guarde obscuro el enigma, siempre valdrá, a mi ver, lo que ella calla más que lo que cualquiera otra me lo diga.
Rhyme XXXIV. She travels quietly and her movements...
She travels quietly and her movements are silent harmony; her steps resound, and the sound recalls the rhythmic cadence of a winged hymn.
She half-opens them, those eyes as clear as the day, and the earth and the sky, and all they encompass, burn with new light in her pupils.
She laughs, and her laughter contains notes of fugitive water; She cries, and each tear is a poem of infinite tenderness.
She has the light, has the perfume, the color and the line, the shape which engenders desire, the expression, eternal source of poetry.
Is she stupid? ... Bah! while she silently holds a dark mystery, her silence will always be worth more, in my eyes, than anything anyone else could say to me. Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |