Rima XXXVII. Antes que tú me moriré...
Antes que tú me moriré: escondido en las entrañas ya el hierro llevo con que abrió tu mano la ancha herida mortal.
Antes que tú me moriré: y mi espíritu, en su empeño tenaz, sentándose a las puertas de la muerte, allí te esperará.
Con las horas los días, con los días los años volarán, y a aquella puerta llamarás al cabo... ¿Quién deja de llamar?
Entonces que tu culpa y tus despojos la tierra guardará, lavándote en las ondas de la muerte como en otro Jordán.
Allí, donde el murmullo de la vida temblando a morir va, como la ola que a la playa viene silenciosa a expirar.
Allí donde el sepulcro que se cierra abre una eternidad... ¡ Todo lo que los dos hemos callado lo tenemos que hablar!
Rhyme XXXVII. I will die before you...
I will die before you: already buried in my entrails is the sword with which your hand opened wide the mortal wound.
I will die before you: and my spirit, with its tenacious persistence, will sit at the doors of death, and wait for you there.
With the hours the days, with the days the years will fly, and at that door you will call in the end ... For who can not call?
And then the earth will keep your guilt and your plundering, cleansing you in the waves of death like in another Jordan.
There, where the murmur of life goes trembling to die, like a wave goes to a beach quietly to expire.
There, where the tomb that is closed opens onto eternity... Everything we two have kept silent we will have to speak!
Translated by H. LandmanEtiquetas: Gustavo Adolfo Bécquer |