Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXX. Cuántas veces al pie de las musgosas...-
viernes, 15 de junio de 2007
Rima LXX. Cuántas veces al pie de las musgosas...

¡Cuántas veces al pie de las musgosas
paredes que la guardan,
oí la esquila que al mediar la noche
a los maitines llama!

¡Cuántas veces trazo mi silueta
la luna plateada,
junto a la del ciprés que de su huerto
se asoma por las tapias!

Cuando en sombras la iglesia se envolvía,
de su ojiva calada,
¡cuántas veces temblar sobre los vidrios
vi el fulgor de la lámpara!

Aunque el viento en los ángulos oscuros
de la torre silbara,
del coro entre las voces percibía
su voz vibrante y clara.

En las noches de invierno, si un medroso
por la desierta plaza
se atrevía a cruzar, al divisarme,
el paso aceleraba.

Y no faltó una vieja que en el torno
dijese a la mañana
que de algún sacristán muerto en pecado
era yo el alma.

A oscuras conocía los rincones
del atrio y la portada;
de mis pies las ortigas que allí crecen
las huellas tal vez guardan.

Los búhos, que espantados me seguían
con sus ojos de llamas,
llegaron a mirarme con el tiempo
como a un buen camarada.

A mi lado sin miedo los reptiles
se movían a rastras;
¡hasta los mudos santos de granito
creo que me saludaban!


Rhyme LXX. How many times at the foot of the mossy...

How many times at the foot of the mossy
wall that protects her,
have I heard the bell that in the middle of the night
calls to matins.

How many times has the silver moon
traced my silhouette,
next to the cypress that stands
by the adobe wall of her garden.

While the church lay nestled in shadows,
how many times flickering
upon the glass of its fretted arch
did I see the glimmer of her lamp!

Although the wind whispered through the dark
corners of the tower,
among the voices of the choir I perceived
her voice vibrant and clear.

In the night of winter, if a timid one
dared to cross
the deserted plaza, on making me out,
his steps accelerated.

Nor is an old crone lacking who on this topic
will say in the morning
that I was the soul of some sacristan
who had died in sin.

In the dark I recognize every corner
of the vestibule and the facade
the nettles that grow there perhaps sometimes
preserve the tracks of my feet.

The frightened owls that followed me
with their eyes of flame,
after a time came to look on me
as a good companion.

To my side without fear reptiles
came crawling;
I believe that even the mute saints
of granite saluted me!

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs