Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXII. Las ondas tienen vaga armonía...-
viernes, 15 de junio de 2007
Rima LXXII. Las ondas tienen vaga armonía...

Primera voz

Las ondas tienen vaga armonía,
Las violetas suave olor,
brumas de plata la noche fría,
luz y oro el día;
yo algo mejor:
¡yo tengo Amor!


Segunda voz

Aura de aplausos, nube rabiosa,
ola de envidia que besa el pie.
isla de sueños donde reposa
el alma ansiosa.
¡dulce embriaguez
la Gloria es!


Tercera voz

Ascua encendida es el tesoro,
sombra que huye la vanidad,
todo es mentira: la gloria, el oro.
Lo que yo adoro
sólo es verdad:
¡la Libertad!

Así los barqueros pasaban cantando
la eterna canción,
y al golpe del remo saltaba la espuma
y heríala el sol.

“¿Te embarcas?”, gritaban, y yo sonriendo
les dije al pasar:
“ha tiempo lo hice, por cierto que aun tengo
la ropa en la playa tendida a secar.


Rhyme LXXII. The waves have vague harmony...

First voice

The waves have vague harmony,
the violets sweet scent,
mists of silver the cold night,
light and gold the day;
I have something better:
I have Love!


Second voice

Dawn of applause, rabid cloud,
waves of envy that kiss your feet,
isle of dreams where the anxious
soul finds rest.
sweet rapture
is Glory!


Third voice

Burning embers are the treasure,
fleeting shadow the vanity,
all is lies: the glory, the gold.
The only thing that I
adore in truth:
is Liberty!

Thus the boatmen went on singing
the eternal song,
and the spray leapt to the pounding of oars
and stung like the sun.

"Getting on?", they shouted, and I smiling
told them in passing:
"some time ago I did, but now my clothes
are still spread out on the beach to dry."

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:12  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs