Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima LXXXIII. Una mujer me ha envenenado el alma...-
viernes, 15 de junio de 2007
Rima LXXXIII. Una mujer me ha envenenado el alma...

Una mujer me ha envenenado el alma,
otra mujer me ha envenenado el cuerpo;
ninguna de las dos vino a buscarme,
yo de ninguna de las dos me quejo.

Como el mundo es redondo, el mundo rueda.
Si mañana, rodando, este veneno
envenena a su vez, ¿por qué acusarme?
¿Puedo dar mas de lo que a mí me dieron?


Rhyme LXXXIII. A woman has poisoned my soul...

A woman has poisoned my soul,
another woman has poisoned my body;
none of them came to look for me,
I don´t complain for none of them.

As the world is round, the world rotates.
If tomorrow, rotating, this poison
does poison in turn, who can accuse me?
Can I give more than I was given?

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:23  
1 Comments:
  • At 18 de julio de 2007, 7:20, Blogger Bishop said…

    Rhyme LXXXIII. ONE WOMAN HAS POISONED MY SOUL...

    One woman has poisoned my soul,
    another woman has poisoned my body;
    neither of them came to look for me,
    and of neither of them do I complain.

    As the world is round, the world rolls.
    If tomorrow, rolling on, this poison
    poisons again, why accuse me?
    Can I give more than I was given?

    Translated by H. Landman

     
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs