Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Gustavo Adolfo Bécquer -Rima XC. Yo soy el rayo...-
viernes, 15 de junio de 2007
Rima XC. Yo soy el rayo...

Yo soy el rayo, la dulce brisa,
lágrima ardiente, fresca sonrisa,
flor peregrina, rama tronchada;
yo soy quien vibra, flecha acerada.

Hay en mi esencia, como en las flores
de mil perfumes, suaves vapores,
y su fragancia fascinadora,
trastorna el alma de quien adora.

Yo mis aromas doquier prodigo
ya el más horrible dolor mitigo,
y en grato, dulce, tierno delirio
cambio el más duro, crüel martirio.

¡Ah!, yo encadeno los corazones,
más son de flores los eslabones.
Navego por los mares,
voy por el viento
alejo los pesares
del pensamiento.
yo, en dicha o pena,
reparto a los mortales
con faz serena.

Poder terrible, que en mis antojos
brota sonrisas o brota enojos;
poder que abrasa un alma helada,
si airado vibro flecha acerada.

Doy las dulces sonrisas
a las hermosas;
coloro sus mejillas
de nieve y rosas;
humedezco sus labios,
y sus miradas
hago prometer dichas
no imaginadas.

Yo hago amable el reposo,
grato, halagüaut;eño,
o alejo de los seres
el dulce sueño,
todo a mi poderío
rinde homenaje;
todo a mi corona
dan vasallaje.

Soy amor, rey del mundo,
niña tirana,
ámame, y tú la reina
serás mañana.


Rhyme XC. I am a beam...

I am a beam, the sweet breeze,
ardent tear, fresh smile,
exotic flower, chopped-down branch;
To one who throbs, I am a sharp arrow.

There is in me an essence, like in the flowers
of a thousand perfumes, sweet vapors,
and its fascinating fragrance,
drives the soul that adores it crazy.

Wherever I lavish my aromas
it already mitigates the most horrible sorrow,
and changes the most hard, cruel martyrdom
into pleasing, sweet, tender delirium.

Ah! I shackle hearts
more than a chain of flowers.
I sail the seas,
ride the wind
remove the burdens
of thought.
I, in happiness or grief,
give unto mortals
with a serene face.

Terrible power, that by my whim
brings forth smiles or brings forth anger;
power to burn a frozen soul,
when the sharp arrow of anger throbs.

I give sweet smiles
to the beauties,
color their cheeks
with snow and roses,
moisten their lips,
and their glances
make them promise joys
unimaginable.

I make rest nice,
pleasant, attractive,
or take sweet dreams
away from people,
all pay homage
to my power;
all are vassals
to my crown.

I am love, lord of the world,
tyrannous girl,
love me, and it will be you
who reigns tomorrow.

Translated by H. Landman

Etiquetas:

posted by Bishop @ 11:30  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs