About this blog |
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano |
Sentences |
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas" Augusto Monterroso -La palabra mágica-
"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?" Voltaire
"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later." James Nolan
"La traducción destroza el espíritu del idioma" Federico García Lorca |
|
|
Delmira Agustini -Boca a boca- |
miércoles, 15 de agosto de 2007 |
Boca a boca
Copa de vida donde quiero y sueño Beber la muerte con fruición sombría, Surco de fuego donde logra Ensueño Fuertes semillas de melancolía.
Boca que besas a distancia y llamas En silencio, pastilla de locura Color de sed y húmeda de llamas … ¡Verja de abismos es tu dentadura!
Sexo de un alma triste de gloriosa, El placer unges de dolor; tu beso, Puñal de fuego en vaina de embeleso, Me come en sueños como un cáncer rosa …
Joya de sangre y luna, vaso pleno De rosas de silencio y de armonía, Nectario de su miel y su veneno, Vampiro vuelto mariposa al día.
Tijera ardiente de glaciales lirios, Panal de besos, ánfora viviente Donde brindan delicias y delirios Fresas de aurora en vino de Poniente …
Estuche de encendidos terciopelos En que su voz es fúlgida presea, Alas del verbo amenazando vuelos, Cáliz en donde el corazón flamea.
Mouth to mouth
Cup of life where I love and dream Of drinking death with somber satisfaction, Furrow of fire where fantasy creates Bold seeds of melancholy.
O mouth, you kiss from a distance, and beckon In silence, a tablet of madness The color of thirst and humid with flames … Your teeth are a gate to the abyss!
Sex of a sad soul of glory You anoint pleasure with pain; your kiss, A dagger of fire in a sheath of ecstasy, It devours me in dreams like a pink cancer …
A jewel of blood and moonlight; a vase filled With roses of silence and harmony, Nectary of his honey and his poison, A vampire turned butterfly by daylight.
Ardent knife of glacial lilies, Honeycomb of kisses, a living amphora Where berries of dawn in the wine of dusk Offer deliria and delight …
A case of flaming velvets In which his voice is shining prey, Wings of the word threatening flight Chalice where the heart blazes.
Translated by Alejandro CáceresEtiquetas: Delmira Agustini |
posted by Bishop @ 13:20 |
|
|
|
About the author |
- Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
- Para ponerse en contacto con el autor del Blog
Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
|
Poets |
|
Previous Posts |
|
Favorite blogs |
|
Other cool blogs |
|
Search |
|
Resources |
|
|