Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Cuentas de mármol-
miércoles, 15 de agosto de 2007
Cuentas de mármol

Yo, la estatua de mármol con cabeza de fuego,
Apagando mis sienes en frío y blanco ruego …
Engarzad en un gesto de palmera o de astro
Vuestro cuerpo, esa hipnótica alhaja de alabastro
Tallada a besos puros y bruñida en la edad;
Sereno, tal habiendo la luna por coraza;
Blanco, más que si fuerais la espuma de la Raza,
Y desde el tabernáculo de vuestra castidad,
Elevad a mí los lises hondos de vuestra alma;
Mi sombra besará vuestro manto de calma,
Que creciendo, creciendo me envolverá con Vos;
Luego será mi carne en la vuestra perdida …
Luego será mi alma en la vuestra diluída …
Luego será la gloria …y seremos un dios!
— Amor de blanco y frío,
Amor de estatuas, lirios, astros, dioses …
¡Tú me lo des, Dios mío!


Beads of marble

I, the marble statue with a head of fire,
Cooling my temples in cold and white prayer …
In a gesture of palm or of the star
Affix your body, that hypnotic jewel of alabaster
Sculpted with pure kisses and burnished by age;
Serene, like having the moon as a cuirass;
White, more than if you were the foam of race,
And from the tabernacle of your chastity,
Raise to me the deep lilies of your soul;
My shadow will kiss your shroud of calm,
Which rising, rising will enwrap me with you;
Then my flesh will be lost in yours …
Then my soul will be diluted in yours …
Then there will be glory …and we will be a god!
— Love of white and cold,
Love of statues, lilies, stars, gods …
Give him to me, my God!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 12:40  
0 Comments:
Publicar un comentario
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs