Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -Diario espiritual-
miércoles, 15 de agosto de 2007
Diario espiritual

Es un lago mi alma;
Lago, vaso de cielo,
Nido de estrellas en la noche calma,
Copa del ave y de la flor, y suelo
De los cisnes y el alma.

— Un lago fue mi alma …—

Mi alma es una fuente
Donde canta un jardín; sonrosan rosas
Y vuelan alas en su melodía;
Engarza gemas armoniosamente
En el oro del día.

— Mi alma fue una fuente …—

Un arroyo es mi alma;
Larga caricia de cristal que rueda
Sobre carne de seda,
Camino de diamantes de la calma.

— Fue un arroyo mi alma …—

Mi alma es un torrente;
Como un manto de brillo y armonía,
Como un manto infinito desbordado
De una torre sombría,
¡Todo lo envuelve voluptuosamente!


Spiritual diary

My soul is a lake;
Lake, cup of heaven,
A nest of stars in the calm night,
A cup of the bird, and of the flower, and soil
Of swans and the soul.

— My soul was a lake …—

My soul is a fountain
Where a garden sings; roses blush
And in its melody wings soar;
It sets gems harmoniously
In the gold of the day.

— My soul was a fountain …—

A stream is my soul
A long caress of crystal that rolls
Upon silken flesh,
A path of diamonds of calm.

— A stream was my soul …—

My soul is a torrent;
Like a shroud of brilliance and harmony,
Like an endless shroud overrun
By a gloomy tower,
Lustfully it swallows all!

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs