Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El arroyo-
miércoles, 15 de agosto de 2007
El arroyo

¿Te acuerdas? …El arroyo fue la serpiente buena …
Fluía triste y triste como un llanto de ciego,
Cuando en las piedras grises donde arraiga la pena,
Como un inmenso lirio, se levantó tu ruego.

Mi corazón, la piedra más gris y más serena,
Despertó en la caricia de la corriente, y luego
Sintió cómo la tarde, con manos de agarena,
Prendía sobre él una rosa de fuego.

Y mientras la serpiente del arroyo blandía
El veneno divino de la melancolía,
Tocada de crepúsculo me abrumó tu cabeza,

La coroné de un beso fatal; en la corriente
Vi pasar un cadáver de fuego …Y locamente
Me derrumbó en tu abrazo profundo la tristeza.


The stream

Remember? …The stream was the kind serpent …
It flowed sadly and sadly like the cry of a blind man,
When in the gray stones where sorrow is rooted,
Like an immense lily, there arose your prayer.

My heart, the grayest and most serene stone,
Awoke in the caress of the stream, and then
It felt like the evening, with hands of a Mohammedan
There hung from it a rose of fire.

And while the serpent of the stream brandished
The divine poison of melancholy,
Touched by the sunset your head overwhelmed me,

I crowned it with a fatal kiss; in the current
I saw a corpse of fire passing by …And madly
In your deep embrace, sorrow cast me to the ground.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 14:40  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs