Spanish Poems





TRADUTTORE TRADITORE

About this blog
Poemas en Inglés es un blog que pretende acercar poemas de lengua inglesa al castellano
Sentences
"Por principio, toda traducción es buena. En cualquier caso, pasa con ellas lo que con las mujeres: de alguna manera son necesarias, aunque no todas son perfectas"

Augusto Monterroso

-La palabra mágica-

"Es imposible traducir la poesía. ¿Acaso se puede traducir la música?"

Voltaire

"Translating poetry is like making jewelry. Every word counts, and each sparkles with so many facets. Translating prose is like sculpting: get the shape and the lines right, then polish the seams later."

James Nolan

"La traducción destroza el espí­ritu del idioma"

Federico García Lorca
Delmira Agustini -El cisne-
miércoles, 15 de agosto de 2007
El cisne

Pupila azul de mi parque
Es el sensitivo espejo
De un lago claro, muy claro! …
Tan claro que a veces creo
Que en su cristalina página
Se imprime mi pensamiento.

Flor del aire, flor del agua,
Alma del lago es un cisne
Con dos pupilas humanas,
Grave y gentil como un príncipe;
Alas lirio, remos rosa …
Pico en fuego, cuello triste
Y orgulloso, y la blancura
Y la suavidad de un cisne …

El ave cándida y grave
Tiene un maléfico encanto;
— Clavel vestido de lirio,
Trasciende a llama y milagro! …
Sus alas blancas me turban
Como dos cálidos brazos;
Ningunos labios ardieron
Como su pico en mis manos;
Ninguna testa ha caído
Tan lánguida en mi regazo;
Ninguna carne tan viva,
He padecido o gozado:
Viborean en sus venas
Filtros dos veces humanos!


The swan

Blue pupil of my park
In the sensitive mirror
Of a clear lake, very clear …
So clear that sometimes I believe
Upon its crystalline page
My thoughts are printed.

Flower of the air, flower of the water,
The soul of the lake is a swan
With two human pupils,
Formal and gentle as a prince;
Lily wings, rosy sculls …
A fiery beak, a sad
And proud neck, and the whiteness
And the softness of a swan …

The candid and solemn bird
Has a wicked charm;
— A carnation dressed in lily,
It transcends in flame and miracle …
His white wings disturb me
Like two warm arms;
No lips have ever burned
As his beak in my hands;
No head has ever fallen
So languorous into my lap;
No flesh so alive
Have I ever suffered or enjoyed;
In his veins crawl
Philters two times human.

Translated by Alejandro Cáceres

Etiquetas:

posted by Bishop @ 15:10  
0 Comments:
Publicar un comentario en la entrada
<< Home
 
About the author
  • Para localizar un poema determinado utilizar la secuencia Ctrl+F y escribir la palabra correspondiente.
  • Para ponerse en contacto con el autor del Blog

  • Los poemas de este blog pueden aumentar con tu colaboración, si tienes alguna traducción de algún poema de lengua inglesa que te guste y quieres enviárnosla, será bienvenida.
Poets
Previous Posts
Favorite blogs
Other cool blogs
Search
    Google
    Google Aquí­
Resources

Directorio Web - Directorio de Páginas Webs